"That may perhaps be arranged." |
- Не исключено, что это удастся устроить. |
"It must be." |
- Это совершенно необходимо. |
"We will see about it. |
-Там посмотрим. |
Only one person can decide that." |
Решить это может только один человек. |
"Who?" asked Tommy. But he knew the answer. |
- И кто же? - спросил Томми, хотя ответ уже был ему известен. |
"Mr. Brown--" |
- Мистер Браун... |
"Shall I see him?" |
- Я его увижу? |
"Perhaps." |
- Может быть. |
"Come," said Conrad harshly. |
- Идем, - скомандовал Конрад. |
Tommy rose obediently. |
Томми послушно встал. |
Outside the door his gaoler motioned to him to mount the stairs. He himself followed close behind. |
В коридоре его тюремщик велел ему подниматься по лестнице, а сам пошел сзади. |
On the floor above Conrad opened a door and Tommy passed into a small room. |
На верхней площадке Конрад открыл дверь, и Томми очутился в темной комнатушке. |
Conrad lit a hissing gas burner and went out. |
Конрад чиркнул спичкой над газовым рожком и вышел. |
Tommy heard the sound of the key being turned in the lock. |
Томми услышал, как в замке повернулся ключ. |
He set to work to examine his prison. |
Он начал осматривать свою темницу. |
It was a smaller room than the one downstairs, and there was something peculiarly airless about the atmosphere of it. |
Комната была много меньше нижней и почему-то невероятно душная. |
Then he realized that there was no window. |
Тут он заметил, что здесь нет окон. |
He walked round it. |
Он прошелся, присматриваясь к стенам. |
The walls were filthily dirty, as everywhere else. |
Они были грязные, как и все остальное. |
Four pictures hung crookedly on the wall representing scenes from Faust. Marguerite with her box of jewels, the church scene, Siebel and his flowers, and Faust and Mephistopheles. |
На них криво висели четыре картины, изображавшие сцены из "Фауста": Маргарита со шкатулкой драгоценностей; она же у входа в церковь; Зибель с цветами и Фауст в компании Мефистофеля. |
The latter brought Tommy's mind back to Mr. Brown again. |
Последний напомнил Томми про мистера Брауна. |
In this sealed and closed chamber, with its close-fitting heavy door, he felt cut off from the world, and the sinister power of the arch-criminal seemed more real. |
В этой душной каморке, наглухо запечатанной массивной дверью, он был отрезан от всего мира, и зловещая власть этих архиуголовников ощущалась особенно явственно. |
Shout as he would, no one could ever hear him. |
Сколько ни кричи, никто не услышит. |
The place was a living tomb.... |
Это же настоящий склеп... |
With an effort Tommy pulled himself together. He sank on to the bed and gave himself up to reflection. |
Томми постарался взять себя в руки и, опустившись на кровать, принялся обдумывать положение. |
His head ached badly; also, he was hungry. |
Голова трещала от боли, а теперь еще его начал терзать голод. |
The silence of the place was dispiriting. |
И тишина, эта жуткая тишина. |
"Anyway," said Tommy, trying to cheer himself, "I shall see the chief-the mysterious Mr. Brown and with a bit of luck in bluffing I shall see the mysterious Jane Finn also. |
- Зато я увижу главаря, таинственного мистера Брауна, - сказал вслух Томми, стараясь ободриться. - А если повезет, то и не менее таинственную Джейн Финн. |
After that--" |
А потом... |
After that Tommy was forced to admit the prospect looked dreary. |
А потом, вынужден был признаться себе Томми, его ждет неизвестность, и довольно мрачная. |
CHAPTER XVII. ANNETTE |
Глава 17 Аннет |
THE troubles of the future, however, soon faded before the troubles of the present. |
Грядущие неприятности вскоре были забыты, ибо вполне хватало неприятностей сиюминутных. |
And of these, the most immediate and pressing was that of hunger. |
Из коих самой крупной был голод. |
Tommy had a healthy and vigorous appetite. The steak and chips partaken of for lunch seemed now to belong to another decade. |
Томми обладал здоровым аппетитом, и бифштекс с жареным картофелем, съеденный за ленчем, казался теперь далеким прошлым. |
He regretfully recognized the fact that he would not make a success of a hunger strike. |
Он с сожалением подумал, что на голодовку ему никак не потянуть. |
He prowled aimlessly about his prison. |
Он мерил и мерил шагами свою темницу. |
Once or twice he discarded dignity, and pounded on the door. |
Раза два, пренебрегая достоинством и приличиями, он принимался барабанить в дверь. |
But nobody answered the summons. |
Но никто не подходил. |
"Hang it all!" said Tommy indignantly. "They can't mean to starve me to death." |
- Черт бы их побрал! - с негодованием выкрикнул Томми. - Они что! Хотят уморить меня голодом! |
A new-born fear passed through his mind that this might, perhaps, be one of those "pretty ways" of making a prisoner speak, which had been attributed to Boris. |
Ужасная догадка заставила его похолодеть. А вдруг это один из тех милых методов, с помощью которых Борис развязывает арестованным языки? |
But on reflection he dismissed the idea. |
Но он тут же отбросил эту идею. |
"It's that sour-faced brute Conrad," he decided. "That's a fellow I shall enjoy getting even with one of these days. This is just a bit of spite on his part. I'm certain of it." |
"Это все скотина Конрад, - решил он, - это его проделки. Будь моя воля, вот уж с кем бы я поговорил по душам". |
Further meditations induced in him the feeling that it would be extremely pleasant to bring something down with a whack on Conrad's egg-shaped head. |
Воспоминания о Конраде вызвали в нем непреодолимое желание съездить привратника чем-нибудь тяжеленьким по его яйцеподобной голове. |
Tommy stroked his own head tenderly, and gave himself up to the pleasures of imagination. |
Нежно погладив собственную макушку, Томми предался приятным фантазиям. |
Finally a bright idea flashed across his brain. |
Затем его осенила блестящая мысль. |
Why not convert imagination into reality? |
А почему бы не претворить фантазию в реальность? |