He looked confidently round, and was glad they could not hear the persistent beating of his heart which gave the lie to his words. |
Он обвел их высокомерным взглядом, радуясь, что они не слышат, как предательски стучит его сердце. |
"No," admitted Boris at last sullenly, "you do not." |
- Нет, - помолчав, неохотно согласился Борис. |
"Thank God, he's not a mind reader," thought Tommy. Aloud he pursued his advantage: |
"Слава Богу, он не умеет читать мысли!" -подумал Томми, а вслух продолжал с прежним апломбом: |
"And why am I so confident? |
- А почему я так спокоен? |
Because I know something that puts me in a position to propose a bargain." |
Да потому, что у меня есть сведения, которые наверняка вас заинтересуют, и мы сумеем договориться. |
"A bargain?" The bearded man took him up sharply. |
- Договориться? - Бородатый прожег его взглядом. |
"Yes-a bargain. |
- Ну да... договориться. |
My life and liberty against--" He paused. |
Я получаю жизнь и свободу взамен... - Он умолк. |
"Against what?" |
- Взамен чего? |
The group pressed forward. |
Они мгновенно утихли и окружили его тесным кольцом. |
You could have heard a pin drop. |
Можно было бы услышать, как пролетит муха. |
Slowly Tommy spoke. |
Томми произнес, растягивая каждое слово: |
"The papers that Danvers brought over from America in the Lusitania." |
- Взамен документа, который Денверс вез из Америки на "Лузитании". |
The effect of his words was electrical. |
Эффект превзошел все ожидания. |
Every one was on his feet. |
Все вскочили и кинулись к Томми. |
The German waved them back. He leaned over Tommy, his face purple with excitement. |
Немец оттеснил их в сторону и наклонился над ним, багровый от возбуждения. |
"Himmel! |
- Himmel! |
You have got them, then?" |
Так он у вас? |
With magnificent calm Tommy shook his head. |
С великолепным спокойствием Томми покачал головой. |
"You know where they are?" persisted the German. |
- Вы знаете, где он? - не отступал немец. |
Again Tommy shook his head. |
Томми опять покачал головой. |
"Not in the least." |
- Понятия не имею. |
"Then-then--" angry and baffled, the words failed him. |
- Ну так... ну так... - Немец задохнулся от ярости и недоумения. |
Tommy looked round. |
Томми окинул взглядом остальных. |
He saw anger and bewilderment on every face, but his calm assurance had done its work-no one doubted but that something lay behind his words. |
На их лицах была злоба, растерянность, однако его уверенность в себе сделала свое дело: он убедил их в том, что действительно что-то знает. |
"I don't know where the papers are-but I believe that I can find them. |
- Мне пока неизвестно, где находится документ, но уверен, что сумею его найти. |
I have a theory--" |
Есть у меня одна идея... |
"Pah!" |
- Ха! - дружно ухмыльнулись "товарищи". |
Tommy raised his hand, and silenced the clamours of disgust. |
Томми поднял руку, и недоверчивые смешки оборвались. |
"I call it a theory-but I'm pretty sure of my facts-facts that are known to no one but myself. |
- Я сказал "идея", но мне известны кое-какие достоверные факты - причем мне одному. |
In any case what do you lose? |
Ну, что вы теряете? |
If I can produce the papers-you give me my life and liberty in exchange. |
Если я сумею представить вам документ, вы вернете мне жизнь и свободу, только и всего. |
Is it a bargain?" |
Решено? |
"And if we refuse?" said the German quietly. |
- А если мы не согласимся? - негромко спросил немец. |
Tommy lay back on the couch. |
Томми снова разлегся на диване. |
"The 29th," he said thoughtfully, "is less than a fortnight ahead--" |
- Двадцать девятое, - задумчиво произнес он, -осталось меньше двух недель... |
For a moment the German hesitated. Then he made a sign to Conrad. |
Несколько секунд немец о чем-то размышлял, потом махнул Конраду: |
"Take him into the other room." |
- Уведи его! |
For five minutes, Tommy sat on the bed in the dingy room next door. |
Долгих пять минут Томми провел на кровати в соседней комнатушке. |
His heart was beating violently. |
Сердце у него продолжало отчаянно колотиться. |
He had risked all on this throw. |
На эту карту он поставил все. |
How would they decide? |
К какому решению они придут? |
And all the while that this agonized questioning went on within him, he talked flippantly to Conrad, enraging the cross-grained doorkeeper to the point of homicidal mania. |
Однако, хотя эта мысль мучительно жгла его мозг, он продолжал поддразнивать Конрада, доведя угрюмого привратника до белого каления. |
At last the door opened, and the German called imperiously to Conrad to return. |
Наконец дверь открылась, и немец крикнул Конраду, чтобы тот привел пленника обратно. |
"Let's hope the judge hasn't put his black cap on," remarked Tommy frivolously. "That's right, Conrad, march me in. |
- Будем надеяться, что судья не нахлобучил черную шапочку, - весело сострил Томми. - Ну, Конрад, веди меня. |
The prisoner is at the bar, gentlemen." |
Господа, подсудимый прибыл. |
The German was seated once more behind the table. He motioned to Tommy to sit down opposite to him. |
Немец снова занял свое место за столом, он указал Томми на стул напротив. |
"We accept," he said harshly, "on terms. |
- Мы согласны, - сказал он резко, - но при одном условии. |
The papers must be delivered to us before you go free." |
Сначала документ, потом мы вас отпустим. |
"Idiot!" said Tommy amiably. "How do you think I can look for them if you keep me tied by the leg here?" |
- Идиот, - сохраняя любезную мину, огрызнулся Томми. - Как же я смогу его отыскать, сидя у вас тут на привязи? |