Tuppence shook her head sadly, as she reviewed her backsliding. |
Таппенс покачала головой, скорбя о своем малодушии. |
"I don't know what to say to Julius, I'm sure. |
- А что я скажу Джулиусу? |
Oh, what a fool I feel! |
Дурацкое положение! |
I'll have to say something-he's so American and thorough, he'll insist upon having a reason. |
А сказать придется! Он же типичный американец и не успокоится, пока не выпытает у меня причину отказа. |
I wonder if he did find anything in that safe--" |
Интересно, было что-нибудь в том сейфе? |
Tuppence's meditations went off on another tack. |
И Таппенс начала размышлять о вчерашнем вечере. |
She reviewed the events of last night carefully and persistently. |
Она перебрала в памяти все события - подробно и тщательно. |
Somehow, they seemed bound up with Sir James's enigmatical words.... |
Они каким-то образом перекликались с прощальными словами сэра Джеймса... такими непонятными... |
Suddenly she gave a great start-the colour faded out of her face. |
Внезапно она охнула и побледнела. |
Her eyes, fascinated, gazed in front of her, the pupils dilated. |
Глаза ее уставились в одну точку, зрачки расширились. |
"Impossible," she murmured. "Impossible! |
- Не может быть, - пробормотала она. - Это невозможно! |
I must be going mad even to think of such a thing...." |
Я просто сошла с ума... |
Monstrous-yet it explained everything.... |
Да, чудовищно... но все сразу становится ясным. |
After a moment's reflection she sat down and wrote a note, weighing each word as she did so. |
На миг задумавшись, она села и, взвешивая каждое слово, написала записку. |
Finally she nodded her head as though satisfied, and slipped it into an envelope which she addressed to Julius. |
Потом удовлетворенно кивнула, вложила ее в конверт и вывела на конверте фамилию Джулиуса. |
She went down the passage to his sitting-room and knocked at the door. |
Потом прошла по коридору к его номеру и постучала. |
As she had expected, the room was empty. |
Как она и ожидала, никто не отозвался. |
She left the note on the table. |
Тогда она вошла и положила записку на стол. |
A small page-boy was waiting outside her own door when she returned to it. |
Когда она вернулась обратно, у ее двери стоял мальчишка-рассыльный. |
"Telegram for you, miss." |
- Вам телеграмма, мисс. |
Tuppence took it from the salver, and tore it open carelessly. |
Таппенс с рассеянным видом взяла телеграмму с подноса, вскрыла ее и вдруг вскрикнула. |
Then she gave a cry. |
Телеграмма была от Томми. |
The telegram was from Tommy! |
Глава 16 |
CHAPTER XVI. FURTHER ADVENTURES OF TOMMY |
Дальнейшие приключения Томми |
FROM a darkness punctuated with throbbing stabs of fire, Tommy dragged his senses slowly back to life. |
Г лухая чернота постепенно рассеивалась, и сквозь всполохи боли к Томми медленно возвращалось сознание. |
When he at last opened his eyes, he was conscious of nothing but an excruciating pain through his temples. |
Когда он окончательно очнулся, то явственно ощущал лишь одно: страшную ломоту в висках. |
He was vaguely aware of unfamiliar surroundings. |
Он смутно чувствовал, что находится в незнакомом месте. |
Where was he? |
Но где? |
What had happened? |
Что случилось? |
He blinked feebly. |
Он закрыл и снова открыл глаза. |
This was not his bedroom at the Ritz. |
Нет, это не номер в "Ритце"! |
And what the devil was the matter with his head? |
И что у него с головой? |
"Damn!" said Tommy, and tried to sit up. |
- Черт! - пробормотал Томми и попытался сесть. |
He had remembered. |
К нему вернулась память. |
He was in that sinister house in Soho. |
Ясно, он в Сохо, в том зловещем доме. |
He uttered a groan and fell back. Through his almost-closed lids he reconnoitred carefully. |
Со стоном он откинулся на спину, но сквозь неплотно сомкнутые веки пытался хоть что-нибудь разглядеть. |
"He is coming to," remarked a voice very near Tommy's ear. |
- Приходит в себя, - произнес кто-то над самым его ухом. |
He recognized it at once for that of the bearded and efficient German, and lay artistically inert. |
Томми сразу узнал голос энергичного бородатого немца и потому не спешил проявлять признаки жизни. |
He felt that it would be a pity to come round too soon; and until the pain in his head became a little less acute, he felt quite incapable of collecting his wits. |
Да и куда спешить? И вообще, пока у него так стреляет в голове, он не очень-то способен соображать. |
Painfully he tried to puzzle out what had happened. |
И все-таки он попытался вспомнить, что же с ним произошло. |
Obviously somebody must have crept up behind him as he listened and struck him down with a blow on the head. |
Очевидно, пока он подслушивал, кто-то подкрался к нему сзади и огрел по голове. |
They knew him now for a spy, and would in all probability give him short shrift. |
Теперь они знают, что он шпион, и, вероятно, тут же с ним разделаются. |
Undoubtedly he was in a tight place. |
Да, положение не из завидных. |
Nobody knew where he was, therefore he need expect no outside assistance, and must depend solely on his own wits. |
Где он, никто не знает. А потому ни на чью помощь рассчитывать не приходится. Остается полагаться только на собственную изобретательность. |
"Well, here goes," murmured Tommy to himself, and repeated his former remark. "Damn!" he observed, and this time succeeded in sitting up. |
- Ну, теперь держись! - пробормотал он себе еле слышно, а чуть громче снова буркнул: - Черт! - На этот раз ему удалось сесть. |
In a minute the German stepped forward and placed a glass to his lips, with the brief command |
Немец подошел ближе и, прижав к его губам стакан, приказал: |