Sir James took Tuppence's hand. |
Сэр Джеймс взял руку Таппенс в свои. |
"You must let me know if anything further comes to light. |
- Если что-нибудь выяснится, сразу же сообщите мне. |
Letters will always be forwarded." |
Письмо перешлют немедленно. |
Tuppence stared at him blankly. |
Таппенс смотрела на него непонимающим взглядом. |
"You are going away?" |
- Вы уезжаете? |
"I told you. Don't you remember? |
- Но я же говорил вам, не помните? |
To Scotland." |
В Шотландию. |
"Yes, but I thought--" The girl hesitated. |
- Да, только я думала... - Она замялась. |
Sir James shrugged his shoulders. |
Сэр Джеймс пожал плечами. |
"My dear young lady, I can do nothing more, I fear. |
- Милая барышня, я ничем больше не могу помочь. |
Our clues have all ended in thin air. |
Все нити, которые нам удалось найти, оборвались. |
You can take my word for it that there is nothing more to be done. |
Поверьте, сделать действительно ничего нельзя. |
If anything should arise, I shall be glad to advise you in any way I can." |
Если что-то изменится, буду рад помочь - всем, чем могу. |
His words gave Tuppence an extraordinarily desolate feeling. |
От его слов Таппенс совсем упала духом. |
"I suppose you're right," she said. "Anyway, thank you very much for trying to help us. |
- Вероятно, вы правы, - коротко сказала она. - В любом случае огромное вам спасибо за все, что вы сделали. |
Good-bye." |
Счастливого пути. |
Julius was bending over the car. |
Джулиус открыл дверцу машины. |
A momentary pity came into Sir James's keen eyes, as he gazed into the girl's downcast face. |
Искорка жалости мелькнула в проницательных глазах сэра Джеймса при виде поникшей головки Таппенс. |
"Don't be too disconsolate, Miss Tuppence," he said in a low voice. "Remember, holiday-time isn't always all playtime. |
- Не отчаивайтесь так, мисс Таппенс, - сказал он вполголоса. - Помните, отдыхать еще не значит бездельничать. |
One sometimes manages to put in some work as well." |
Одно другому не мешает. |
Something in his tone made Tuppence glance up sharply. |
Что-то в его тоне заставило девушку поднять глаза. |
He shook his head with a smile. |
Но в ответ на ее вопросительный взгляд он с улыбкой лишь покачал головой. |
"No, I shan't say any more. |
- Нет, больше я ничего не скажу. |
Great mistake to say too much. |
Сказать лишнее - всегда большая ошибка. |
Remember that. |
Не забывайте этого. |
Never tell all you know-not even to the person you know best. |
Никогда не открывайте всего, что вам известно, -даже тем, кому доверяете. |
Understand? |
Поняли? |
Good-bye." |
Ну, до свидания. |
He strode away. Tuppence stared after him. |
Он быстро пошел по тротуару, а Таппенс смотрела ему вслед. |
She was beginning to understand Sir James's methods. |
Она начинала понимать принципы сэра Джеймса. |
Once before he had thrown her a hint in the same careless fashion. |
Один раз он уже вот так же небрежно бросил ей важный намек. |
Was this a hint? |
Так, может, и сейчас он не все сказал. |
What exactly lay behind those last brief words? |
Иначе, что означают его слова? |
Did he mean that, after all, he had not abandoned the case; that, secretly, he would be working on it still while-- |
Что на самом деле он вовсе не махнул рукой, что в Шотландии он будет продолжать вести розыски, пока... |
Her meditations were interrupted by Julius, who adjured her to "get right in." |
Ее размышления прервал Джулиус, пригласив в машину. |
"You're looking kind of thoughtful," he remarked as they started off. "Did the old guy say anything more?" |
- У вас какой-то задумчивый вид, - заметил он, отъезжая от тротуара. - Старичок вам еще что-нибудь сказал? |
Tuppence opened her mouth impulsively, and then shut it again. Sir James's words sounded in her ears: |
Таппенс открыла было рот, но тут в ушах у нее зазвучал голос сэра Джеймса: |
"Never tell all you know-not even to the person you know best." |
"Никогда не говорите всего, что вам известно, -даже тем, кому доверяете". |
And like a flash there came into her mind another memory. Julius before the safe in the flat, her own question and the pause before his reply, |
И тут же в ее памяти всплыла другая картина: Джулиус перед сейфом миссис Вандемейер, ее вопрос и пауза, перед тем, как он ответил "ничего". |
"Nothing." Was there really nothing? |
Правда, ничего? |
Or had he found something he wished to keep to himself? |
Или он нашел что-то и не сказал ей? |
If he could make a reservation, so could she. |
Ну, если он что-то скрывает, почему бы ей не взять с него пример. |
"Nothing particular," she replied. She felt rather than saw Julius throw a sideways glance at her. |
- Так, пустяки, - ответила она и не столько увидела, сколько почувствовала, что Джулиус скосил на нее глаза. |
"Say, shall we go for a spin in the park?" |
-А не прокатиться ли нам по парку? |
"If you like." |
- Как хотите. |
For a while they ran on under the trees in silence. |
Некоторое время они молча ехали по аллее. |
It was a beautiful day. The keen rush through the air brought a new exhilaration to Tuppence. |
День был чудесный, и бьющие в лицо лучи солнца немножко ее подбодрили. |
"Say, Miss Tuppence, do you think I'm ever going to find Jane?" |
- Мисс Таппенс, как по-вашему, я отыщу Джейн? |