Julius spoke in a discouraged voice. |
В голосе Джулиуса звучало уныние. |
The mood was so alien to him that Tuppence turned and stared at him in surprise. |
Это было так на него не похоже, что Таппенс в изумлении повернулась к нему. |
He nodded. |
Он кивнул. |
"That's so. |
-Вот именно. |
I'm getting down and out over the business. |
Я готов сдаться. |
Sir James to-day hadn't got any hope at all, I could see that. |
Сэр Джеймс явно считает, что надежды нет. Я сразу понял. |
I don't like him-we don't gee together somehow-but he's pretty cute, and I guess he wouldn't quit if there was any chance of success-now, would he?" |
Он мне не очень нравится - мы с ним разного поля ягоды, но ему пальца в рот не клади, и он не махнул бы рукой, если оставались бы хоть какие-то шансы на успех, верно? |
Tuppence felt rather uncomfortable, but clinging to her belief that Julius also had withheld something from her, she remained firm. |
Таппенс стало немножко стыдно, но, тут же вспомнив о том, что Джулиус тоже что-то от нее скрывает, она не стала его обнадеживать. |
"He suggested advertising for the nurse," she reminded him. |
Она только сказала: - Он посоветовал дать объявление о медсестре. |
"Yes, with a 'forlorn hope' flavour to his voice! |
- Ну да. Предложил нам соломинку, за которую мы, глядишь, и уцепимся. |
No-I'm about fed up. |
С меня хватит. |
I've half a mind to go back to the States right away." |
Пора домой в Штаты. |
"Oh no!" cried Tuppence. "We've got to find Tommy." |
- Нет-нет, - воскликнула Таппенс, - мы же должны отыскать Томми! |
"I sure forgot Beresford," said Julius contritely. "That's so. |
- Да, про Бересфорда я совсем забыл, - виновато отозвался Джулиус. - Верно. |
We must find him. |
Мы должны его найти. |
But after-well, I've been day-dreaming ever since I started on this trip-and these dreams are rotten poor business. |
Но потом... Что ж, я отправился в Англию, напичканный всякими иллюзиями, вот и получил по заслугам. |
I'm quit of them. |
Хватит с меня иллюзий. |
Say, Miss Tuppence, there's something I'd like to ask you." |
А теперь, мисс Таппенс, у меня к вам один вопрос. |
"Yes?" |
-Ну? |
"You and Beresford. |
- Вы и Бересфорд. |
What about it?" |
Это как? |
"I don't understand you," replied Tuppence with dignity, adding rather inconsequently: "And, anyway, you're wrong!" |
- Не понимаю, о чем вы! - с небрежной гордостью ответила Таппенс, тут же, впрочем, добавив: - И вообще, вы ошибаетесь! |
"Not got a sort of kindly feeling for one another?" |
-То есть тут никаких нежных чувств? |
"Certainly not," said Tuppence with warmth. "Tommy and I are friends-nothing more." |
- Конечно! - с жаром воскликнула Таппенс. - Мы с Томми друзья, и ничего больше. |
"I guess every pair of lovers has said that sometime or another," observed Julius. |
- По-моему, нет таких влюбленных, - заметил Джулиус, - которые не старались бы всех уверить, что они только друзья. |
"Nonsense!" snapped Tuppence. "Do I look the sort of girl that's always falling in love with every man she meets?" |
- Чушь! - отрезала Таппенс. - Неужто я похожа на девушку, которая влюбляется во всех подряд? |
"You do not. |
- Нет. |
You look the sort of girl that's mighty often getting fallen in love with!" |
Вы похожи на девушку, в которую все подряд влюбляются. |
"Oh!" said Tuppence, rather taken aback. "That's a compliment, I suppose?" |
- О! - Таппенс немного растерялась. - Это комплимент? |
"Sure. |
- Само собой. |
Now let's get down to this. |
Так вот что я хочу сказать. |
Supposing we never find Beresford and-and--" |
Предположим, мы не найдем Бересфорда... и... |
"All right-say it! |
- Да, ладно, говорите прямо. |
I can face facts. |
Я умею смотреть правде в глаза. |
Supposing he's-dead! |
Предположим, он... погиб. |
Well?" |
Так что же? |
"And all this business fiddles out. |
- Ну, и вся эта история так или иначе закончится. |
What are you going to do?" |
Что вы собираетесь дальше делать? |
"I don't know," said Tuppence forlornly. |
- Не знаю, - тоскливо ответила Таппенс. |
"You'll be darned lonesome, you poor kid." |
- Вам же будет ужасно одиноко, бедняжке. |
"I shall be all right," snapped Tuppence with her usual resentment of any kind of pity. |
- Еще чего? - огрызнулась Таппенс, не любившая, чтобы ее жалели. |
"What about marriage?" inquired Julius. "Got any views on the subject?" |
- Ну, а как насчет замужества? - спросил Джулиус. - Как вы на это смотрите? |
"I intend to marry, of course," replied Tuppence. "That is, if"-she paused, knew a momentary longing to draw back, and then stuck to her guns bravely-"I can find some one rich enough to make it worth my while. |
- Естественно, я собираюсь выйти замуж, -ответила Таппенс. - То есть, если... - она замолчала, готовая откусить себе язык, но затем решительно продолжала: - ...если я найду мужа, достаточно богатого, чтобы стоило все это затевать. |
That's frank, isn't it? |
Откровенно, а? |
I dare say you despise me for it." |
И вы, конечно, презираете меня? |
"I never despise business instinct," said Julius. "What particular figure have you in mind?" |
- Я никогда не презирал разумный подход к делу, - возразил Джулиус. - А какие размеры? |
"Figure?" asked Tuppence, puzzled. "Do you mean tall or short?" |
- Размеры? - с недоумением повторила Таппенс. -Вы имеете в виду рост моего избранника? |
"No. |
- Да нет. |
Sum-income." |
Какая цифра... ну, размеры дохода? |