"Drink." |
"Пей!" |
Tommy obeyed. |
Томми был вынужден подчиниться. |
The potency of the draught made him choke, but it cleared his brain in a marvellous manner. |
И тут же поперхнулся - таким крепким оказался напиток. Зато в голове у него сразу прояснилось. |
He was lying on a couch in the room in which the meeting had been held. |
Он лежал на диване, в той самой комнате, где происходило совещание. |
On one side of him was the German, on the other the villainous-faced doorkeeper who had let him in. |
С одной стороны от него стоял немец, с другой -гнусного вида детина, который впустил его в дом. |
The others were grouped together at a little distance away. |
Остальные сгрудились несколько поодаль. |
But Tommy missed one face. The man known as Number One was no longer of the company. |
Только одного Томми недосчитался - того, кого называли Номером Первым. Его в комнате не было. |
"Feel better?" asked the German, as he removed the empty glass. |
- Полегчало? - спросил немец, забирая пустой стакан. |
"Yes, thanks," returned Tommy cheerfully. |
- О да! Премного благодарен! - бодрым голосом отозвался Томми. |
"Ah, my young friend, it is lucky for you your skull is so thick. |
- Мой юный друг, ваше счастье, что у вас такой толстый череп. |
The good Conrad struck hard." He indicated the evil-faced doorkeeper by a nod. |
Добряк Конрад способен повалить быка. - Он кивком указал на привратника. |
The man grinned. |
Тот ухмыльнулся. |
Tommy twisted his head round with an effort. |
Томми с усилием повернул голову. |
"Oh," he said, "so you're Conrad, are you? It strikes me the thickness of my skull was lucky for you too. |
- А, значит, вас величают Конрадом? - сказал он. -Ну, так вам тоже повезло, что у меня толстый череп. |
When I look at you I feel it's almost a pity I've enabled you to cheat the hangman." |
Впрочем, у вас такая физиономия, что мне даже жалко, что мой череп помог вам увернуться от петли. |
The man snarled, and the bearded man said quietly: |
Конрад пробурчал какое-то ругательство, но бородатый немец сохранил невозмутимость. |
"He would have run no risk of that." |
- Петля ему и не грозила, руки коротки у ищеек, -сказал он. |
"Just as you like," replied Tommy. "I know it's the fashion to run down the police. I rather believe in them myself." |
- Ну, как вам угодно, - отозвался Томми. -Принято считать, что в полиции одни идиоты, но сам я им вполне доверяю. |
His manner was nonchalant to the last degree. |
Держался он непринужденно. |
Tommy Beresford was one of those young Englishmen not distinguished by any special intellectual ability, but who are emphatically at their best in what is known as a "tight place." |
Томми Бересфорд был из тех молодых англичан, которые не отличаются блеском и умом, однако, оказавшись в положении, обычно именуемым "безвыходным", мгновенно преображаются. |
Their natural diffidence and caution fall from them like a glove. |
Природную застенчивость и осмотрительность они сбрасывают как перчатки. |
Tommy realized perfectly that in his own wits lay the only chance of escape, and behind his casual manner he was racking his brains furiously. |
Томми прекрасно понимал, что спасти его может только собственная смекалка, а его привычная и потому естественная медлительность помогала скрыть работу мысли. |
The cold accents of the German took up the conversation: |
Все так же невозмутимо немец продолжал: |
"Have you anything to say before you are put to death as a spy?" |
- Хотите ли вы что-нибудь сказать, прежде чем вас казнят за шпионаж? |
"Simply lots of things," replied Tommy with the same urbanity as before. |
- Очень хочу! У меня много интересных сведений! - ответил Томми все с той же небрежной легкостью. |
"Do you deny that you were listening at that door?" |
- Будете отрицать, что подслушивали? |
"I do not. |
- Нет. |
I must really apologize-but your conversation was so interesting that it overcame my scruples." |
Конечно, я должен извиниться... Но ваш разговор был настолько интересным, что я забыл про щепетильность. |
"How did you get in?" |
- Как вы проникли сюда? |
"Dear old Conrad here." Tommy smiled deprecatingly at him. "I hesitate to suggest pensioning off a faithful servant, but you really ought to have a better watchdog." |
-Милейший старина Конрад! - Томми виновато улыбнулся привратнику. - Мне горько это говорить, но верного слугу пора бы отправить на пенсию, вам стоит поискать сторожевого пса получше. |
Conrad snarled impotently, and said sullenly, as the man with the beard swung round upon him: |
Конрад что-то прорычал, а когда бородатый повернулся к нему, угрюмо пробормотал: |
"He gave the word. |
- Он назвал пароль. |
How was I to know?" |
Откуда я мог знать? |
"Yes," Tommy chimed in. "How was he to know? |
- Совершенно верно, - вмешался Томми. - Откуда он мог знать? |
Don't blame the poor fellow. His hasty action has given me the pleasure of seeing you all face to face." |
Не надо его ругать, ведь только благодаря его опрометчивости я получил редкое удовольствие -лицезреть всех вас. |
He fancied that his words caused some discomposure among the group, but the watchful German stilled it with a wave of his hand. |
Ему показалось, что его слова вызвали некоторое смятение у зрителей на заднем плане, но бдительный немец успокоил их небрежным взмахом руки. |
"Dead men tell no tales," he said evenly. |
- Покойники молчат, - сказал он невозмутимо. |
"Ah," said Tommy, "but I'm not dead yet!" |
- Да, но я-то еще не покойник, - возразил Томми. |
"You soon will be, my young friend," said the German. |
- Мы не заставим вас долго ждать, мой юный друг, - заметил немец. |
An assenting murmur came from the others. |
Остальные поддержали его одобрительным ворчанием. |
Tommy's heart beat faster, but his casual pleasantness did not waver. |
Сердце Томми отчаянно заколотилось, но он не оставил светски-любезного тона. |