Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I-I haven't quite worked that out." -Ах, это! Я... я как-то еще не пришла к окончательному решению.
"What about me?" - А как насчет меня?
"You?" -Вас?!
"Sure thing." - Ага.
"Oh, I couldn't!" - Ни в коем случае.
"Why not?" - Но почему?
"I tell you I couldn't." - Да говорю же вам, ни в коем случае.
"Again, why not?" -А я вас спрашиваю: почему?
"It would seem so unfair." - Ну, это как-то нечестно.
"I don't see anything unfair about it. - Не вижу ничего нечестного.
I call your bluff, that's all. Так что ловлю вас на слове.
I admire you immensely, Miss Tuppence, more than any girl I've ever met. Я вами дико восхищаюсь, мисс Таппенс. Я таких девушек еще не встречал.
You're so darned plucky. Вы же чертовски смелая.
I'd just love to give you a real, rattling good time. Я буду жутко рад, если смогу вам дать все, чего вы хотите.
Say the word, and we'll run round right away to some high-class jeweller, and fix up the ring business." Скажите "да", и мы сейчас же смотаемся к лучшему ювелиру - выберем кольца.
"I can't," gasped Tuppence. - Не могу, - еле выговорила Таппенс.
"Because of Beresford?" - Из-за Бересфорда?
"No, no, no!" - Да нет же, нет же, нет!
"Well then?" - Тогда почему?
Tuppence merely continued to shake her head violently. Но Таппенс только отчаянно мотала головой.
"You can't reasonably expect more dollars than I've got." - Вряд ли вам удастся встретить кого-нибудь с большим количеством долларов в заначке.
"Oh, it isn't that," gasped Tuppence with an almost hysterical laugh. "But thanking you very much, and all that, I think I'd better say no." - Ах, да не в этом дело, - еле выговорила Таппенс с нервным смешком. - Конечно, я вас благодарю и все такое, но лучше я прямо вам скажу: "нет".
"I'd be obliged if you'd do me the favour to think it over until to-morrow." - Может, сделаете мне одолжение - подумаете до завтра?
"It's no use." - А что толку?
"Still, I guess we'll leave it like that." - Но все-таки - подумаете?
"Very well," said Tuppence meekly. - Хорошо, - покорно сказала Таппенс.
Neither of them spoke again until they reached the Ritz. Всю остальную дорогу до "Ритца" они молчали.
Tuppence went upstairs to her room. Таппенс сразу же поднялась к себе в номер.
She felt morally battered to the ground after her conflict with Julius's vigorous personality. После схватки с напористым Джулиусом она чувствовала себя совершенно обессиленной.
Sitting down in front of the glass, she stared at her own reflection for some minutes. Сев за туалетный столик, девушка несколько минут смотрела на свое отражение.
"Fool," murmured Tuppence at length, making a grimace. "Little fool. - Дура, - пробормотала она наконец и состроила себе гримасу. - Идиотка.
Everything you want-everything you've ever hoped for, and you go and bleat out 'no' like an idiotic little sheep. Все, чего ты хотела, все, о чем ты мечтала, - а ты только и сумела, что проблеять "не-е-ет", точно безмозглая овца.
It's your one chance. Такой случай не повторится.
Why don't you take it? Чего еще ты ждешь?
Grab it? Хватай!
Snatch at it? Цепляйся обеими руками!
What more do you want?" Чего тебе еще нужно?
As if in answer to her own question, her eyes fell on a small snapshot of Tommy that stood on her dressing-table in a shabby frame. И, словно отвечая на этот вопрос, ее взгляд остановился на стоящей у зеркала небольшой фотографии в дешевой рамочке - Томми.
For a moment she struggled for self-control, and then abandoning all presence, she held it to her lips and burst into a fit of sobbing. Несколько секунд она пыталась сдержаться, но потом, оставив притворство, прижала снимок к губам и разрыдалась.
"Oh, Tommy, Tommy," she cried, "I do love you so-and I may never see you again...." - Ах, Томми, Томми! - всхлипывала она. - Я так тебя люблю... А что, если я больше никогда тебя не увижу...
At the end of five minutes Tuppence sat up, blew her nose, and pushed back her hair. Через пять минут Таппенс села прямо, высморкалась и отбросила волосы с лица.
"That's that," she observed sternly. "Let's look facts in the face. - Так вот, - сурово начала она. - Посмотрим фактам в глаза.
I seem to have fallen in love-with an idiot of a boy who probably doesn't care two straws about me." Here she paused. "Anyway," she resumed, as though arguing with an unseen opponent, "I don't know that he does. Оказывается, я влюбилась... в глупого мальчишку, которому наверняка до меня нет никакого дела. -Тут она помолчала. - Во всяком случае, -продолжала она, словно возражая невидимому собеседнику, - если это и не так, мне на этот счет ничего не известно.
He'd never have dared to say so. Да разве он посмеет признаться?
I've always jumped on sentiment-and here I am being more sentimental than anybody. Я всегда презирала сентиментальность и вот -допрезиралась!
What idiots girls are! Какие же мы все идиотки!
I've always thought so. Ну, да это я всегда знала.
I suppose I shall sleep with his photograph under my pillow, and dream about him all night. Осталось еще положить его фото под подушку и грезить о нем, не смыкая глаз.
It's dreadful to feel you've been false to your principles." До чего же противно изменять собственным принципам!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x