"Oh, I-I haven't quite worked that out." |
-Ах, это! Я... я как-то еще не пришла к окончательному решению. |
"What about me?" |
- А как насчет меня? |
"You?" |
-Вас?! |
"Sure thing." |
- Ага. |
"Oh, I couldn't!" |
- Ни в коем случае. |
"Why not?" |
- Но почему? |
"I tell you I couldn't." |
- Да говорю же вам, ни в коем случае. |
"Again, why not?" |
-А я вас спрашиваю: почему? |
"It would seem so unfair." |
- Ну, это как-то нечестно. |
"I don't see anything unfair about it. |
- Не вижу ничего нечестного. |
I call your bluff, that's all. |
Так что ловлю вас на слове. |
I admire you immensely, Miss Tuppence, more than any girl I've ever met. |
Я вами дико восхищаюсь, мисс Таппенс. Я таких девушек еще не встречал. |
You're so darned plucky. |
Вы же чертовски смелая. |
I'd just love to give you a real, rattling good time. |
Я буду жутко рад, если смогу вам дать все, чего вы хотите. |
Say the word, and we'll run round right away to some high-class jeweller, and fix up the ring business." |
Скажите "да", и мы сейчас же смотаемся к лучшему ювелиру - выберем кольца. |
"I can't," gasped Tuppence. |
- Не могу, - еле выговорила Таппенс. |
"Because of Beresford?" |
- Из-за Бересфорда? |
"No, no, no!" |
- Да нет же, нет же, нет! |
"Well then?" |
- Тогда почему? |
Tuppence merely continued to shake her head violently. |
Но Таппенс только отчаянно мотала головой. |
"You can't reasonably expect more dollars than I've got." |
- Вряд ли вам удастся встретить кого-нибудь с большим количеством долларов в заначке. |
"Oh, it isn't that," gasped Tuppence with an almost hysterical laugh. "But thanking you very much, and all that, I think I'd better say no." |
- Ах, да не в этом дело, - еле выговорила Таппенс с нервным смешком. - Конечно, я вас благодарю и все такое, но лучше я прямо вам скажу: "нет". |
"I'd be obliged if you'd do me the favour to think it over until to-morrow." |
- Может, сделаете мне одолжение - подумаете до завтра? |
"It's no use." |
- А что толку? |
"Still, I guess we'll leave it like that." |
- Но все-таки - подумаете? |
"Very well," said Tuppence meekly. |
- Хорошо, - покорно сказала Таппенс. |
Neither of them spoke again until they reached the Ritz. |
Всю остальную дорогу до "Ритца" они молчали. |
Tuppence went upstairs to her room. |
Таппенс сразу же поднялась к себе в номер. |
She felt morally battered to the ground after her conflict with Julius's vigorous personality. |
После схватки с напористым Джулиусом она чувствовала себя совершенно обессиленной. |
Sitting down in front of the glass, she stared at her own reflection for some minutes. |
Сев за туалетный столик, девушка несколько минут смотрела на свое отражение. |
"Fool," murmured Tuppence at length, making a grimace. "Little fool. |
- Дура, - пробормотала она наконец и состроила себе гримасу. - Идиотка. |
Everything you want-everything you've ever hoped for, and you go and bleat out 'no' like an idiotic little sheep. |
Все, чего ты хотела, все, о чем ты мечтала, - а ты только и сумела, что проблеять "не-е-ет", точно безмозглая овца. |
It's your one chance. |
Такой случай не повторится. |
Why don't you take it? |
Чего еще ты ждешь? |
Grab it? |
Хватай! |
Snatch at it? |
Цепляйся обеими руками! |
What more do you want?" |
Чего тебе еще нужно? |
As if in answer to her own question, her eyes fell on a small snapshot of Tommy that stood on her dressing-table in a shabby frame. |
И, словно отвечая на этот вопрос, ее взгляд остановился на стоящей у зеркала небольшой фотографии в дешевой рамочке - Томми. |
For a moment she struggled for self-control, and then abandoning all presence, she held it to her lips and burst into a fit of sobbing. |
Несколько секунд она пыталась сдержаться, но потом, оставив притворство, прижала снимок к губам и разрыдалась. |
"Oh, Tommy, Tommy," she cried, "I do love you so-and I may never see you again...." |
- Ах, Томми, Томми! - всхлипывала она. - Я так тебя люблю... А что, если я больше никогда тебя не увижу... |
At the end of five minutes Tuppence sat up, blew her nose, and pushed back her hair. |
Через пять минут Таппенс села прямо, высморкалась и отбросила волосы с лица. |
"That's that," she observed sternly. "Let's look facts in the face. |
- Так вот, - сурово начала она. - Посмотрим фактам в глаза. |
I seem to have fallen in love-with an idiot of a boy who probably doesn't care two straws about me." Here she paused. "Anyway," she resumed, as though arguing with an unseen opponent, "I don't know that he does. |
Оказывается, я влюбилась... в глупого мальчишку, которому наверняка до меня нет никакого дела. -Тут она помолчала. - Во всяком случае, -продолжала она, словно возражая невидимому собеседнику, - если это и не так, мне на этот счет ничего не известно. |
He'd never have dared to say so. |
Да разве он посмеет признаться? |
I've always jumped on sentiment-and here I am being more sentimental than anybody. |
Я всегда презирала сентиментальность и вот -допрезиралась! |
What idiots girls are! |
Какие же мы все идиотки! |
I've always thought so. |
Ну, да это я всегда знала. |
I suppose I shall sleep with his photograph under my pillow, and dream about him all night. |
Осталось еще положить его фото под подушку и грезить о нем, не смыкая глаз. |
It's dreadful to feel you've been false to your principles." |
До чего же противно изменять собственным принципам! |