CHAPTER XV. TUPPENCE RECEIVES A PROPOSAL |
Глава 15 Таппенс делают предложение |
JULIUS sprang up. |
Джулиус вскочил на ноги. |
"What?" |
-Что? |
"I thought you were aware of that." |
- Я думал, вам это известно. |
"When did she leave?" |
- Когда она от вас уехала? |
"Let me see. |
- Дайте сообразить. |
To-day is Monday, is it not? |
Сегодня понедельник, ведь так? |
It must have been last Wednesday-why, surely-yes, it was the same evening that you-er-fell out of my tree." |
Значит, в прошлую среду... Ну, конечно же! В тот самый вечер, когда вы, э... упали с моей груши. |
"That evening? |
- В тот вечер? |
Before, or after?" |
До или после? |
"Let me see-oh yes, afterwards. |
- Дайте сообразить... Да-да, после. |
A very urgent message arrived from Mrs. Vandemeyer. |
Миссис Вандемейер прислала за ней - что-то очень срочное. |
The young lady and the nurse who was in charge of her left by the night train." |
Мисс Вандемейер и сопровождавшая ее сестра уехали с ночным поездом. |
Julius sank back again into his chair. |
Джулиус рухнул в кресло. |
"Nurse Edith-left with a patient-I remember," he muttered. "My God, to have been so near!" |
- Сестра Эдит... уехала с пациенткой... я помню! -бормотал он. - Господи, быть совсем рядом! |
Dr. Hall looked bewildered. |
Доктор Холл поглядел на него с глубоким изумлением. |
"I don't understand. |
- Не понимаю. |
Is the young lady not with her aunt, after all?" |
Разве барышня не у ее тети? |
Tuppence shook her head. |
Таппенс покачала головой. |
She was about to speak when a warning glance from Sir James made her hold her tongue. |
Она хотела что-то сказать, но предостерегающий взгляд сэра Джеймса заставил ее прикусить язык. |
The lawyer rose. |
Адвокат встал. |
"I'm much obliged to you, Hall. |
- Весьма вам обязан, Холл. |
We're very grateful for all you've told us. |
Мы все очень благодарны вам за то, что вы рассказали. |
I'm afraid we're now in the position of having to track Miss Vandemeyer anew. |
Боюсь, нам придется начать новые поиски мисс Вандемейер. |
What about the nurse who accompanied her; I suppose you don't know where she is?" |
А сестра, которая ее сопровождала? Скорее всего, вы не знаете, где она? |
The doctor shook his head. |
Доктор покачал головой. |
"We've not heard from her, as it happens. I understood she was to remain with Miss Vandemeyer for a while. |
- Мы не получали от нее никаких известий, но, насколько я понял, она должна была некоторое время оставаться с мисс Вандемейер. |
But what can have happened? |
Но что могло произойти? |
Surely the girl has not been kidnapped." |
Ну не похитили же нашу пациентку? |
"That remains to be seen," said Sir James gravely. |
- Это вполне вероятно, - ответил сэр Джеймс. |
The other hesitated. "You do not think I ought to go to the police?" |
- Думаете, мне следует обратиться в полицию? -спросил доктор. |
"No, no. |
- Нет-нет. |
In all probability the young lady is with other relations." |
Возможно, она просто поехала еще к каким-нибудь родственникам. |
The doctor was not completely satisfied, but he saw that Sir James was determined to say no more, and realized that to try and extract more information from the famous K.C. would be mere waste of labour. |
Доктору это объяснение показалось не слишком убедительным, но он понял, что сэр Джеймс больше ничего говорить не намерен, а пытаться что-либо выведать у знаменитого адвоката было бы напрасной тратой времени. |
Accordingly, he wished them goodbye, and they left the hotel. |
А потому он попрощался со своими неожиданными гостями, и те ушли. |
For a few minutes they stood by the car talking. |
Выйдя из отеля, они подошли к "Роллс-Ройсу". |
"How maddening," cried Tuppence. "To think that Julius must have been actually under the same roof with her for a few hours." |
- Просто взбеситься, можно! - воскликнула Таппенс. - Ведь Джулиус несколько часов пробыл с ней под одной крышей! |
"I was a darned idiot," muttered Julius gloomily. |
- Я просто олух, - мрачно буркнул Джулиус. |
"You couldn't know," Tuppence consoled him. "Could he?" She appealed to Sir James. |
- Но откуда же вам было знать, - утешила его Таппенс. - Ведь правда?- обратилась она к сэру Джеймсу. |
"I should advise you not to worry," said the latter kindly. "No use crying over spilt milk, you know." |
- Да, не стоит понапрасну казниться, - мягко посочувствовал адвокат. - Что случилось, то случилось. |
"The great thing is what to do next," added Tuppence the practical. |
- Главное теперь, как действовать дальше, -прибавила практичная Таппенс. |
Sir James shrugged his shoulders. |
Сэр Джеймс пожал плечами. |
"You might advertise for the nurse who accompanied the girl. |
- Можно через газету поискать сопровождавшую ее сестру. |
That is the only course I can suggest, and I must confess I do not hope for much result. |
Дать объявление. Хотя вряд ли от этого будет толк. |
Otherwise there is nothing to be done." |
Но больше тут ничего не придумаешь. |
"Nothing?" said Tuppence blankly. "And-Tommy?" |
- Ничего? - растерянно повторила Таппенс. - А... а Томми? |
"We must hope for the best," said Sir James. "Oh yes, we must go on hoping." |
- Будем надеяться на лучшее, - ответил сэр Джеймс. - Да, нам остается только надеяться. |
But over her downcast head his eyes met Julius's, and almost imperceptibly he shook his head. |
Но при этом он поверх ее поникшей головки встретился взглядом с Джулиусом и еле заметно покачал головой. |
Julius understood. |
Джулиус понял. |
The lawyer considered the case hopeless. |
Сэр Джеймс считал, что надежды нет. |
The young American's face grew grave. |
Лицо молодого американца помрачнело. |