Governments are apt to be a bit hide-bound over their engines of war. |
Правительства, когда речь заходит о военном снаряжении, начинают юлить, наводить тень на плетень. |
They won't sell to the first-comer. |
И первому встречному они, конечно, ничего не продадут. |
Still, I guess that can be got over. |
Но, думаю, и тут выход найдется. |
Ever heard of the word 'graft,' sir? |
Сэр, вы когда-нибудь слышали выражение "дать на лапу"? |
Well, graft gets there every time! |
Действует безотказно. |
I reckon that we shan't really need to fire a torpedo. |
А вот торпедировать, пожалуй, не стоит. |
If every one hustles round and screams loud enough that the ship is sinking, it ought to be enough for an innocent young girl like Jane. |
Достаточно, если все пассажиры просто начнут носиться по палубе и вопить, что пароход тонет, молоденькой неискушенной девушке, вроде Джейн, этого с лихвой хватит. |
By the time she's got a life-belt on her, and is being hustled into a boat, with a well-drilled lot of artistes doing the hysterical stunt on deck, why-she ought to be right back where she was in May, 1915. |
Как только она натянет на себя спасательный пояс и ее поволокут в шлюпку, вырвав из толпы хороших актеров, профессионально закатывающих истерику на палубе, она... Ну, она наверняка перенесется прямо в тот день - седьмое мая пятнадцатого года. |
How's that for the bare outline?" |
Как, ничего в целом? |
Dr. Hall looked at Julius. |
Доктор Холл внимательно посмотрел на Джулиуса. |
Everything that he was for the moment incapable of saying was eloquent in that look. |
У него определенно не было слов, но взгляд его был достаточно красноречив. |
"No," said Julius, in answer to it, "I'm not crazy. |
- Нет, - поспешил успокоить его Джулиус. - Я не сумасшедший. |
The thing's perfectly possible. |
Устроить это действительно проще простого. |
It's done every day in the States for the movies. |
Да в Штатах каждый день такие штуки проделывают - когда кино снимают. |
Haven't you seen trains in collision on the screen? |
Разве вы не видели, как на экранах сталкиваются поезда? |
What's the difference between buying up a train and buying up a liner? |
Какая разница - у них поезд, у нас пароход? |
Get the properties and you can go right ahead!" |
Только бы раздобыть реквизит - и можно действовать. |
Dr. Hall found his voice. |
Доктор Холл обрел дар речи. |
"But the expense, my dear sir." His voice rose. "The expense! |
-Но расходы, дорогой сэр! - Голос его почти перешел в визг. - Расходы!! |
It will be colossal!" |
Они же будут колоссальными!!! |
"Money doesn't worry me any," explained Julius simply. |
- Деньги для меня не проблема, - объяснил Джулиус. |
Dr. Hall turned an appealing face to Sir James, who smiled slightly. |
Доктор Холл умоляюще повернулся к сэру Джеймсу, и тот чуть-чуть улыбнулся. |
"Mr. Hersheimmer is very well off-very well off indeed." |
- Мистер Херсхейммер - человек состоятельный, весьма состоятельный. |
The doctor's glance came back to Julius with a new and subtle quality in it. |
Доктор вновь посмотрел на Джулиуса, но теперь уже совсем другими глазами. |
This was no longer an eccentric young fellow with a habit of falling off trees. |
Перед ним теперь был уже не эксцентричный молодой человек, имеющий обыкновение падать с деревьев. |
The doctor's eyes held the deference accorded to a really rich man. |
В глазах доктора светилось почтение, которым удостаивают по-настоящему богатых людей. |
"Very remarkable plan. |
- Замечательный план. |
Very remarkable," he murmured. "The movies-of course! Your American word for the kinema. |
Весьма и весьма, - прожурчал он. - Кино, ну, разумеется. |
Very interesting. |
Чрезвычайно интересно. |
I fear we are perhaps a little behind the times over here in our methods. And you really mean to carry out this remarkable plan of yours." |
Боюсь, мы здесь несколько консервативны... И вы действительно готовы все это организовать? Серьезно? |
"You bet your bottom dollar I do." |
- Можете ставить на это свой последний доллар -не проиграете. |
The doctor believed him-which was a tribute to his nationality. |
И доктор поверил, ибо перед ним был американец. |
If an Englishman had suggested such a thing, he would have had grave doubts as to his sanity. |
Скажи что-нибудь подобное англичанин, доктор тут же решил бы, что перед ним его потенциальный пациент. |
"I cannot guarantee a cure," he pointed out. |
- Но я не могу дать полную гарантию. |
"Perhaps I ought to make that quite clear." |
Полагаю, обязан предупредить вас. |
"Sure, that's all right," said Julius. |
Наше с вами лечение может и не подействовать. |
"You just trot out Jane, and leave the rest to me." |
- Само собой, - ответил Джулиус. - От вас требуется только сама Джейн, а в остальном положитесь на меня. |
"Jane?" |
- Джейн? |
"Miss Janet Vandemeyer, then. |
- Ну, пусть мисс Дженет Вандемейер. |
Can we get on the long distance to your place right away, and ask them to send her up; or shall I run down and fetch her in my car?" |
Можно связаться с вашей клиникой по телефону, чтобы ее сюда прислали? Или я сам смотаюсь за ней - на машине? |
The doctor stared. |
Доктор ошеломленно посмотрел на него. |
"I beg your pardon, Mr. Hersheimmer. I thought you understood." |
- Извините, мистер Херсхейммер, но я полагал, вы поняли... |
"Understood what?" |
- Что понял? |
"That Miss Vandemeyer is no longer under my care." |
- Что мисс Вандемейер уже не моя пациентка. |