Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Governments are apt to be a bit hide-bound over their engines of war. Правительства, когда речь заходит о военном снаряжении, начинают юлить, наводить тень на плетень.
They won't sell to the first-comer. И первому встречному они, конечно, ничего не продадут.
Still, I guess that can be got over. Но, думаю, и тут выход найдется.
Ever heard of the word 'graft,' sir? Сэр, вы когда-нибудь слышали выражение "дать на лапу"?
Well, graft gets there every time! Действует безотказно.
I reckon that we shan't really need to fire a torpedo. А вот торпедировать, пожалуй, не стоит.
If every one hustles round and screams loud enough that the ship is sinking, it ought to be enough for an innocent young girl like Jane. Достаточно, если все пассажиры просто начнут носиться по палубе и вопить, что пароход тонет, молоденькой неискушенной девушке, вроде Джейн, этого с лихвой хватит.
By the time she's got a life-belt on her, and is being hustled into a boat, with a well-drilled lot of artistes doing the hysterical stunt on deck, why-she ought to be right back where she was in May, 1915. Как только она натянет на себя спасательный пояс и ее поволокут в шлюпку, вырвав из толпы хороших актеров, профессионально закатывающих истерику на палубе, она... Ну, она наверняка перенесется прямо в тот день - седьмое мая пятнадцатого года.
How's that for the bare outline?" Как, ничего в целом?
Dr. Hall looked at Julius. Доктор Холл внимательно посмотрел на Джулиуса.
Everything that he was for the moment incapable of saying was eloquent in that look. У него определенно не было слов, но взгляд его был достаточно красноречив.
"No," said Julius, in answer to it, "I'm not crazy. - Нет, - поспешил успокоить его Джулиус. - Я не сумасшедший.
The thing's perfectly possible. Устроить это действительно проще простого.
It's done every day in the States for the movies. Да в Штатах каждый день такие штуки проделывают - когда кино снимают.
Haven't you seen trains in collision on the screen? Разве вы не видели, как на экранах сталкиваются поезда?
What's the difference between buying up a train and buying up a liner? Какая разница - у них поезд, у нас пароход?
Get the properties and you can go right ahead!" Только бы раздобыть реквизит - и можно действовать.
Dr. Hall found his voice. Доктор Холл обрел дар речи.
"But the expense, my dear sir." His voice rose. "The expense! -Но расходы, дорогой сэр! - Голос его почти перешел в визг. - Расходы!!
It will be colossal!" Они же будут колоссальными!!!
"Money doesn't worry me any," explained Julius simply. - Деньги для меня не проблема, - объяснил Джулиус.
Dr. Hall turned an appealing face to Sir James, who smiled slightly. Доктор Холл умоляюще повернулся к сэру Джеймсу, и тот чуть-чуть улыбнулся.
"Mr. Hersheimmer is very well off-very well off indeed." - Мистер Херсхейммер - человек состоятельный, весьма состоятельный.
The doctor's glance came back to Julius with a new and subtle quality in it. Доктор вновь посмотрел на Джулиуса, но теперь уже совсем другими глазами.
This was no longer an eccentric young fellow with a habit of falling off trees. Перед ним теперь был уже не эксцентричный молодой человек, имеющий обыкновение падать с деревьев.
The doctor's eyes held the deference accorded to a really rich man. В глазах доктора светилось почтение, которым удостаивают по-настоящему богатых людей.
"Very remarkable plan. - Замечательный план.
Very remarkable," he murmured. "The movies-of course! Your American word for the kinema. Весьма и весьма, - прожурчал он. - Кино, ну, разумеется.
Very interesting. Чрезвычайно интересно.
I fear we are perhaps a little behind the times over here in our methods. And you really mean to carry out this remarkable plan of yours." Боюсь, мы здесь несколько консервативны... И вы действительно готовы все это организовать? Серьезно?
"You bet your bottom dollar I do." - Можете ставить на это свой последний доллар -не проиграете.
The doctor believed him-which was a tribute to his nationality. И доктор поверил, ибо перед ним был американец.
If an Englishman had suggested such a thing, he would have had grave doubts as to his sanity. Скажи что-нибудь подобное англичанин, доктор тут же решил бы, что перед ним его потенциальный пациент.
"I cannot guarantee a cure," he pointed out. - Но я не могу дать полную гарантию.
"Perhaps I ought to make that quite clear." Полагаю, обязан предупредить вас.
"Sure, that's all right," said Julius. Наше с вами лечение может и не подействовать.
"You just trot out Jane, and leave the rest to me." - Само собой, - ответил Джулиус. - От вас требуется только сама Джейн, а в остальном положитесь на меня.
"Jane?" - Джейн?
"Miss Janet Vandemeyer, then. - Ну, пусть мисс Дженет Вандемейер.
Can we get on the long distance to your place right away, and ask them to send her up; or shall I run down and fetch her in my car?" Можно связаться с вашей клиникой по телефону, чтобы ее сюда прислали? Или я сам смотаюсь за ней - на машине?
The doctor stared. Доктор ошеломленно посмотрел на него.
"I beg your pardon, Mr. Hersheimmer. I thought you understood." - Извините, мистер Херсхейммер, но я полагал, вы поняли...
"Understood what?" - Что понял?
"That Miss Vandemeyer is no longer under my care." - Что мисс Вандемейер уже не моя пациентка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x