Did they know of any relatives? |
Знают ли они каких-нибудь ее родственников? |
They did not, but Sir James referred him to Mrs. Vandemeyer's solicitor. |
Нет. Но зато сэр Джеймс может назвать ему фамилию поверенного миссис Вандемейер... |
Shortly afterwards a nurse arrived to take charge, and the other left the ill-omened building. |
Вскоре появилась медицинская сестра, и трое друзей покинули зловещий дом. |
"And what now?" asked Julius, with a gesture of despair. "I guess we're down and out for good." |
- И что теперь? - спросил Джулиус с жестом отчаяния. - Для нас, похоже, все кончено. |
Sir James stroked his chin thoughtfully. |
Сэр Джеймс задумчиво погладил подбородок. |
"No," he said quietly. "There is still the chance that Dr. Hall may be able to tell us something." |
- Нет, - сказал он негромко, - есть еще шанс узнать что-то от доктора Холла. |
"Gee! I'd forgotten him." |
- Про него-то я забыл. |
"The chance is slight, but it must not be neglected. |
- Шанс невелик, но пренебрегать им не следует. |
I think I told you that he is staying at the M?tropole. |
По-моему, я сказал вам, что он остановился в "Метрополе". |
I should suggest that we call upon him there as soon as possible. |
Думаю, нам следует не откладывая поехать к нему. |
Shall we say after a bath and breakfast?" |
Приведем себя в порядок, позавтракаем - и в путь. |
It was arranged that Tuppence and Julius should return to the Ritz, and call for Sir James in the car. |
Было решено, что Таппенс и Джулиус вернутся в "Ритц", а потом заедут за сэром Джеймсом. |
This programme was faithfully carried out, and a little after eleven they drew up before the M?tropole. |
Так они и сделали, и в начале двенадцатого вся компания уже входила в "Метрополь". |
They asked for Dr. Hall, and a page-boy went in search of him. In a few minutes the little doctor came hurrying towards them. |
Они спросили доктора Холла, за ним отправили рассыльного, и очень скоро маленький доктор спустился к ним. |
"Can you spare us a few minutes, Dr. Hall?" said Sir James pleasantly. "Let me introduce you to Miss Cowley. Mr. Hersheimmer, I think, you already know." |
- Не могли бы вы уделить нам несколько минут, -приветливо спросил его сэр Джеймс. - Позвольте представить вам мисс Каули, с мистером Херсхейммером, если не ошибаюсь, вы уже знакомы. |
A quizzical gleam came into the doctor's eye as he shook hands with Julius. |
Доктор пожал руку Джулиусу, в его глазах промелькнули веселые искорки. |
"Ah, yes, my young friend of the tree episode! |
- А, да, мой юный друг, свалившийся с груши. |
Ankle all right, eh?" |
Как нога? В порядке? |
"I guess it's cured owing to your skilful treatment, doc." |
- Вполне. Думаю, только благодаря вашему искусству, доктор. |
"And the heart trouble? Ha ha!" |
- А сердечный недуг, ха-ха-ха? |
"Still searching," said Julius briefly. |
- Продолжаю поиски, - коротко ответил Джулиус. |
"To come to the point, can we have a word with you in private?" asked Sir James. |
- Не могли бы мы побеседовать с вами в более уединенном месте? - осведомился сэр Джеймс. |
"Certainly. |
- Ну, разумеется! |
I think there is a room here where we shall be quite undisturbed." |
По-моему, тут есть одно подходящее место, там нам никто не помешает. |
He led the way, and the others followed him. They sat down, and the doctor looked inquiringly at Sir James. |
Он повел их по коридору. Когда все расселись, доктор вопросительно посмотрел на сэра Джеймса. |
"Dr. Hall, I am very anxious to find a certain young lady for the purpose of obtaining a statement from her. |
- Доктор Холл, я разыскиваю некую молодую девушку, от которой мне необходимо получить показания. |
I have reason to believe that she has been at one time or another in your establishment at Bournemouth. |
У меня есть основания полагать, что какое-то время она находилась в вашей клинике. |
I hope I am transgressing no professional etiquette in questioning you on the subject?" |
Надеюсь, я своей просьбой не заставлю вас нарушить принципы профессиональной этики? |
"I suppose it is a matter of testimony?" |
- Полагаю, вам это нужно для судебного разбирательства? |
Sir James hesitated a moment, then he replied: "Yes." |
- Да, - после некоторых колебаний, ответил сэр Джеймс. |
"I shall be pleased to give you any information in my power. |
- Рад буду сообщить все, что смогу. |
What is the young lady's name? |
Так как ее имя? |
Mr. Hersheimmer asked me, I remember--" He half turned to Julius. |
Помнится, мистер Херсхейммер спрашивал у меня о... - Он повернулся к Джулиусу. |
"The name," said Sir James bluntly, "is really immaterial. She would be almost certainly sent to you under an assumed one. |
- Фамилия, в сущности, значения не имеет, -позволил себе заметить сэр Джеймс. - Скорее всего ее поместили к вам под вымышленным именем. |
But I should like to know if you are acquainted with a Mrs. Vandemeyer?" |
Кстати, я хотел бы знать, не знакомы ли вы с миссис Вандемейер. |
"Mrs. Vandemeyer, of 20 South Audley Mansions? |
- Миссис Вандемейер? Саут-Одли? |
I know her slightly." |
Да, немного знаком. |
"You are not aware of what has happened?" |
- Вам еще не известно, что произошло? |
"What do you mean?" |
- Простите, не понял? |
"You do not know that Mrs. Vandemeyer is dead?" |
- Вам сообщили, что миссис Вандемейер скончалась? |
"Dear, dear, I had no idea of it! |
- Как? Нет, ничего не слышал! |
When did it happen?" |
Когда это случилось? |
"She took an overdose of chloral last night." |
- Вчера ночью - она приняла слишком большую дозу хлорала. |
"Purposely?" |
- Намеренно? |
"Accidentally, it is believed. |
- Полагают, случайно. |
I should not like to say myself. |
Сам я судить не берусь. |
Anyway, she was found dead this morning." |
Но как бы то ни было, нынче утром ее нашли мертвой. |
"Very sad. |
- Весьма прискорбно. |
A singularly handsome woman. |
Удивительно красивая женщина. |