There were sudden creaks of the furniture, imperceptible rustlings in the curtains. |
То непонятные скрипы мебели, то еле слышный шелест занавесок. |
Suddenly Tuppence sprang up with a cry. |
В конце концов Таппенс вскочила. |
"I can't help it. I know Mr. Brown's somewhere in the flat! |
-Я ничего не могу с собой поделать!-воскликнула она. - Мистер Браун где-то здесь! |
I can feel him." |
Я это просто чувствую! |
"Sure, Tuppence, how could he be? |
- Ну, послушайте, Таппенс, откуда ему тут взяться? |
This door's open into the hall. No one could have come in by the front door without our seeing and hearing him." |
Дверь в коридор открыта, и мы сразу бы увидели и услышали любого, кто попытался бы войти в квартиру. |
"I can't help it. |
- Все равно. |
I feel he's here!" She looked appealingly at Sir James, who replied gravely: |
Я чувствую, что он здесь! - Она умоляюще посмотрела на сэра Джеймса. Тот вполне серьезно ответил: |
"With due deference to your feelings, Miss Tuppence (and mine as well for that matter), I do not see how it is humanly possible for anyone to be in the flat without our knowledge." |
- При всем уважении к вашим ощущениям, мисс Таппенс (да и мне всякое мерещится, если на то пошло), я вынужден напомнить: это невозможно физически, чтобы кто-нибудь попал сюда без нашего ведома. |
The girl was a little comforted by his words. "Sitting up at night is always rather jumpy," she confessed. |
Таппенс немного успокоилась и смущенно призналась: - Ночью почему-то всегда жутко. |
"Yes," said Sir James. "We are in the condition of people holding a s?ance. |
- Совершенно верно, - согласился сэр Джеймс. -Мы сейчас похожи на людей, собравшихся на спиритический сеанс. |
Perhaps if a medium were present we might get some marvellous results." |
Нам бы сюда еще медиума - результаты могли бы быть потрясающими. |
"Do you believe in spiritualism?" asked Tuppence, opening her eyes wide. |
- Вы верите в спиритизм? - Таппенс изумленно вытаращила глаза. |
The lawyer shrugged his shoulders. |
Адвокат пожал плечами. |
"There is some truth in it, without a doubt. |
- Что-то в этом несомненно есть. |
But most of the testimony would not pass muster in the witness-box." |
Однако в большинстве своем все имеющиеся свидетельства не выдерживают никакой критики. |
The hours drew on. |
Время тянулось медленно. |
With the first faint glimmerings of dawn, Sir James drew aside the curtains. They beheld, what few Londoners see, the slow rising of the sun over the sleeping city. |
Когда забрезжил рассвет, сэр Джеймс отдернул занавески, и они увидели то, что лишь немногие лондонцы видят - солнце, медленно восходящее над спящей столицей. |
Somehow, with the coming of the light, the dreads and fancies of the past night seemed absurd. |
При солнечном свете страхи и фантазии прошлой ночи показались нелепыми. |
Tuppence's spirits revived to the normal. |
Таппенс воспрянула духом. |
"Hooray!" she said. "It's going to be a gorgeous day. And we shall find Tommy. And Jane Finn. And everything will be lovely. |
- Ура, - воскликнула она, - день обещает быть чудесным, и мы разыщем Томми и Джейн Финн, и все будет замечательно. |
I shall ask Mr. Carter if I can't be made a Dame!" |
Я спрошу мистера Картера, нельзя ли мне будет сделаться леди. |
At seven o'clock Tuppence volunteered to go and make some tea. She returned with a tray, containing the teapot and four cups. |
В семь Таппенс вызвалась приготовить чай и вернулась с подносом, на котором стояли чайник и четыре чашки. |
"Who's the other cup for?" inquired Julius. |
- А четвертая для кого? - спросил Джулиус. |
"The prisoner, of course. |
- Для нашей пленницы, конечно. |
I suppose we might call her that?" |
Я думаю, ее можно так называть? |
"Taking her tea seems a kind of anticlimax to last night," said Julius thoughtfully. |
- Подавать ей чай в постель после вчерашнего - не слишком ли! - проворчал Джулиус. |
"Yes, it does," admitted Tuppence. |
- Безусловно, слишком. |
"But, anyway, here goes. |
Но оставить ее без чая тоже нельзя. |
Perhaps you'd both come, too, in case she springs on me, or anything. |
Пожалуй, будет лучше, если вы составите мне компанию. А то вдруг она на меня накинется. |
You see, we don't know what mood she'll wake up in." |
Кто знает, в каком она с утра настроении. |
Sir James and Julius accompanied her to the door. |
Сэр Джеймс и Джулиус подошли вместе с ней к двери спальни. |
"Where's the key? |
- А где ключ? |
Oh, of course, I've got it myself." She put it in the lock, and turned it, then paused. "Supposing, after all, she's escaped?" she murmured in a whisper. |
Ах да, у меня. - Таппенс вставила ключ в замочную скважину, повернула его и вдруг замерла. - А что, если она все-таки удрала? -прошептала она. |
"Plumb impossible," replied Julius reassuringly. |
- Ну, уж это дудки! - успокоил ее Джулиус. |
But Sir James said nothing. |
Сэр Джеймс промолчал. |
Tuppence drew a long breath and entered. She heaved a sigh of relief as she saw that Mrs. Vandemeyer was lying on the bed. |
Таппенс, набрав в легкие побольше воздуха, вошла и с облегчением вздохнула: миссис Вандемейер все так же лежала на кровати. |
"Good morning," she remarked cheerfully. "I've brought you some tea." |
- Доброе утро, - весело воскликнула девушка. - Я принесла вам чайку. |
Mrs. Vandemeyer did not reply. Tuppence put down the cup on the table by the bed and went across to draw up the blinds. |
Миссис Вандемейер не ответила, и Таппенс, поставив чашку на тумбочку, подошла к окну и подняла шторы. |
When she turned, Mrs. Vandemeyer still lay without a movement. |
Потом обернулась - миссис Вандемейер лежала все в той же позе. |
With a sudden fear clutching at her heart, Tuppence ran to the bed. |
Охваченная страхом, Таппенс бросилась к кровати. |
The hand she lifted was cold as ice.... Mrs. Vandemeyer would never speak now.... |
Рука, которую она приподняла, была холодна как лед... Было ясно, что миссис Вандемейер никогда уже больше не заговорит. |