Tuppence caught herself nervously looking over her shoulder. |
Таппенс с невольным страхом оглянулась. |
The big wardrobe loomed up in a sinister fashion before her eyes. Plenty of room for a man to hide in that.... Half-ashamed of herself, Tuppence pulled it open and looked inside. |
В глаза ей бросился большой гардероб - в нем вполне мог спрятаться даже рослый мужчина... Стыдясь самой себя, она распахнула дверцы и заглянула внутрь. |
No one-of course! |
Естественно - никого! |
She stooped down and looked under the bed. |
Она наклонилась и посмотрела под кроватью. |
There was no other possible hiding-place. |
Больше в спальне спрятаться было негде. |
Tuppence gave her familiar shake of the shoulders. |
Таппенс привычно передернула плечами. |
It was absurd, this giving way to nerves! |
Глупо поддаваться страхам - все это нервы! |
Slowly she went out of the room. |
Осторожным шагом она вышла из спальни. |
Julius and Sir James were talking in a low voice. |
Джулиус и сэр Джеймс вполголоса переговаривались. |
Sir James turned to her. |
Сэр Джеймс обернулся к ней. |
"Lock the door on the outside, please, Miss Tuppence, and take out the key. |
- Будьте добры, мисс Таппенс, заприте дверь снаружи и выньте ключ. |
There must be no chance of anyone entering that room." |
Мы должны быть уверены, что в эту комнату никто не сможет войти. |
The gravity of his manner impressed them, and Tuppence felt less ashamed of her attack of "nerves." |
Его серьезный тон произвел на них с Джулиусом большое впечатление, и Таппенс почти перестала стыдиться, что "дала волю нервам". |
"Say," remarked Julius suddenly, "there's Tuppence's bright boy. |
- Послушайте! - неожиданно воскликнул Джулиус. - А помощник Таппенс совсем там небось извелся! |
I guess I'd better go down and ease his young mind. |
Я, пожалуй, спущусь и успокою его юную душу. |
That's some lad, Tuppence." |
Ловкий малый, мисс Таппенс. |
"How did you get in, by the way?" asked Tuppence suddenly. "I forgot to ask." |
- Да, кстати, совсем забыла! Как же вы вошли?! -вдруг воскликнула Таппенс. |
"Well, Albert got me on the phone all right. |
- Ну, Альберт мне дозвонился. |
I ran round for Sir James here, and we came right on. |
Я смотался за сэром Джеймсом, и мы поехали прямиком сюда. |
The boy was on the look out for us, and was just a mite worried about what might have happened to you. |
Мальчишка уже высматривал нас и очень беспокоился, как вы там. |
He'd been listening outside the door of the flat, but couldn't hear anything. |
Пытался подслушивать у дверей квартиры, но ничего не услышал. |
Anyhow he suggested sending us up in the coal lift instead of ringing the bell. |
Он нам и посоветовал подняться в лифте для угля - чтобы не звонить в дверь. |
And sure enough we landed in the scullery and came right along to find you. |
Мы высадились в кухонном чулане и пошли к вам. |
Albert's still below, and must be just hopping mad by this time." |
Альберт там внизу, наверное, с ума сходит от нетерпения. |
With which Julius departed abruptly. |
Последние слова Джулиус произнес уже за дверью. |
"Now then, Miss Tuppence," said Sir James, "you know this place better than I do. |
- Ну, мисс Таппенс, - сказал сэр Джеймс, -квартиру эту вы знаете лучше меня. |
Where do you suggest we should take up our quarters?" |
Где, по-вашему, нам лучше расположиться? |
Tuppence considered for a moment or two. |
Таппенс задумалась. |
"I think Mrs. Vandemeyer's boudoir would be the most comfortable," she said at last, and led the way there. |
- Пожалуй, удобнее всего в будуаре миссис Вандемейер, - сказала она наконец и проводила его туда. |
Sir James looked round approvingly. |
Сэр Джеймс одобрительно осмотрел комнату. |
"This will do very well, and now, my dear young lady, do go to bed and get some sleep." |
- Отлично. А теперь, милая барышня, отправляйтесь-ка спать. |
Tuppence shook her head resolutely. |
Таппенс решительно замотала головой. |
"I couldn't, thank you, Sir James. |
- Спасибо, сэр Джеймс, но я не могу спать. |
I should dream of Mr. Brown all night!" |
Мне всю ночь будет сниться мистер Браун. |
"But you'll be so tired, child." |
- Но вы же валитесь с ног, моя милая. |
"No, I shan't. |
- Нет-нет, не могу. |
I'd rather stay up-really." |
Мне лучше уж совсем не ложиться. Честное слово. |
The lawyer gave in. |
Адвокат перестал настаивать. |
Julius reappeared some minutes later, having reassured Albert and rewarded him lavishly for his services. |
Через несколько минут, успокоив Альберта и щедро наградив его за помощь, вернулся Джулиус. |
Having in his turn failed to persuade Tuppence to go to bed, he said decisively: |
Ему тоже не удалось убедить Таппенс отправиться в постель, и тогда он очень решительным голосом сказал: |
"At any rate, you've got to have something to eat right away. |
- Ну, в любом случае нам надо перекусить. |
Where's the larder?" |
Где тут буфет? |
Tuppence directed him, and he returned in a few minutes with a cold pie and three plates. |
Таппенс объяснила, и через несколько минут он вернулся с холодным пирогом и тремя тарелками. |
After a hearty meal, the girl felt inclined to pooh-pooh her fancies of half an hour before. The power of the money bribe could not fail. |
Как следует подкрепившись, Таппенс уже была готова посмеяться над своими недавними страхами: сумма в сто тысяч просто не может не сработать. |
"And now, Miss Tuppence," said Sir James, "we want to hear your adventures." |
- А теперь, мисс Таппенс, - сказал сэр Джеймс, -нам не терпится послушать о ваших приключениях. |
"That's so," agreed Julius. |
- Это точно, - подхватил Джулиус. |
Tuppence narrated her adventures with some complacence. |
О своих приключениях Таппенс поведала не без некоторого самодовольства. |