Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tuppence caught herself nervously looking over her shoulder. Таппенс с невольным страхом оглянулась.
The big wardrobe loomed up in a sinister fashion before her eyes. Plenty of room for a man to hide in that.... Half-ashamed of herself, Tuppence pulled it open and looked inside. В глаза ей бросился большой гардероб - в нем вполне мог спрятаться даже рослый мужчина... Стыдясь самой себя, она распахнула дверцы и заглянула внутрь.
No one-of course! Естественно - никого!
She stooped down and looked under the bed. Она наклонилась и посмотрела под кроватью.
There was no other possible hiding-place. Больше в спальне спрятаться было негде.
Tuppence gave her familiar shake of the shoulders. Таппенс привычно передернула плечами.
It was absurd, this giving way to nerves! Глупо поддаваться страхам - все это нервы!
Slowly she went out of the room. Осторожным шагом она вышла из спальни.
Julius and Sir James were talking in a low voice. Джулиус и сэр Джеймс вполголоса переговаривались.
Sir James turned to her. Сэр Джеймс обернулся к ней.
"Lock the door on the outside, please, Miss Tuppence, and take out the key. - Будьте добры, мисс Таппенс, заприте дверь снаружи и выньте ключ.
There must be no chance of anyone entering that room." Мы должны быть уверены, что в эту комнату никто не сможет войти.
The gravity of his manner impressed them, and Tuppence felt less ashamed of her attack of "nerves." Его серьезный тон произвел на них с Джулиусом большое впечатление, и Таппенс почти перестала стыдиться, что "дала волю нервам".
"Say," remarked Julius suddenly, "there's Tuppence's bright boy. - Послушайте! - неожиданно воскликнул Джулиус. - А помощник Таппенс совсем там небось извелся!
I guess I'd better go down and ease his young mind. Я, пожалуй, спущусь и успокою его юную душу.
That's some lad, Tuppence." Ловкий малый, мисс Таппенс.
"How did you get in, by the way?" asked Tuppence suddenly. "I forgot to ask." - Да, кстати, совсем забыла! Как же вы вошли?! -вдруг воскликнула Таппенс.
"Well, Albert got me on the phone all right. - Ну, Альберт мне дозвонился.
I ran round for Sir James here, and we came right on. Я смотался за сэром Джеймсом, и мы поехали прямиком сюда.
The boy was on the look out for us, and was just a mite worried about what might have happened to you. Мальчишка уже высматривал нас и очень беспокоился, как вы там.
He'd been listening outside the door of the flat, but couldn't hear anything. Пытался подслушивать у дверей квартиры, но ничего не услышал.
Anyhow he suggested sending us up in the coal lift instead of ringing the bell. Он нам и посоветовал подняться в лифте для угля - чтобы не звонить в дверь.
And sure enough we landed in the scullery and came right along to find you. Мы высадились в кухонном чулане и пошли к вам.
Albert's still below, and must be just hopping mad by this time." Альберт там внизу, наверное, с ума сходит от нетерпения.
With which Julius departed abruptly. Последние слова Джулиус произнес уже за дверью.
"Now then, Miss Tuppence," said Sir James, "you know this place better than I do. - Ну, мисс Таппенс, - сказал сэр Джеймс, -квартиру эту вы знаете лучше меня.
Where do you suggest we should take up our quarters?" Где, по-вашему, нам лучше расположиться?
Tuppence considered for a moment or two. Таппенс задумалась.
"I think Mrs. Vandemeyer's boudoir would be the most comfortable," she said at last, and led the way there. - Пожалуй, удобнее всего в будуаре миссис Вандемейер, - сказала она наконец и проводила его туда.
Sir James looked round approvingly. Сэр Джеймс одобрительно осмотрел комнату.
"This will do very well, and now, my dear young lady, do go to bed and get some sleep." - Отлично. А теперь, милая барышня, отправляйтесь-ка спать.
Tuppence shook her head resolutely. Таппенс решительно замотала головой.
"I couldn't, thank you, Sir James. - Спасибо, сэр Джеймс, но я не могу спать.
I should dream of Mr. Brown all night!" Мне всю ночь будет сниться мистер Браун.
"But you'll be so tired, child." - Но вы же валитесь с ног, моя милая.
"No, I shan't. - Нет-нет, не могу.
I'd rather stay up-really." Мне лучше уж совсем не ложиться. Честное слово.
The lawyer gave in. Адвокат перестал настаивать.
Julius reappeared some minutes later, having reassured Albert and rewarded him lavishly for his services. Через несколько минут, успокоив Альберта и щедро наградив его за помощь, вернулся Джулиус.
Having in his turn failed to persuade Tuppence to go to bed, he said decisively: Ему тоже не удалось убедить Таппенс отправиться в постель, и тогда он очень решительным голосом сказал:
"At any rate, you've got to have something to eat right away. - Ну, в любом случае нам надо перекусить.
Where's the larder?" Где тут буфет?
Tuppence directed him, and he returned in a few minutes with a cold pie and three plates. Таппенс объяснила, и через несколько минут он вернулся с холодным пирогом и тремя тарелками.
After a hearty meal, the girl felt inclined to pooh-pooh her fancies of half an hour before. The power of the money bribe could not fail. Как следует подкрепившись, Таппенс уже была готова посмеяться над своими недавними страхами: сумма в сто тысяч просто не может не сработать.
"And now, Miss Tuppence," said Sir James, "we want to hear your adventures." - А теперь, мисс Таппенс, - сказал сэр Джеймс, -нам не терпится послушать о ваших приключениях.
"That's so," agreed Julius. - Это точно, - подхватил Джулиус.
Tuppence narrated her adventures with some complacence. О своих приключениях Таппенс поведала не без некоторого самодовольства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x