Julius occasionally interjected an admiring "Bully." |
Джулиус иногда вставлял восхищенное "здорово". |
Sir James said nothing until she had finished, when his quiet "well done, Miss Tuppence," made her flush with pleasure. |
Сэр Джеймс молчал, пока она не кончила, и именно его негромкое "Отлично, мисс Таппенс" заставило ее зардеться от удовольствия. |
"There's one thing I don't get clearly," said Julius. "What put her up to clearing out?" |
- Одного я толком не понял, - сказал Джулиус, -почему вдруг она вздумала смыться? |
"I don't know," confessed Tuppence. |
- Не знаю, - с неохотой призналась Таппенс. |
Sir James stroked his chin thoughtfully. |
Сэр Джеймс задумчиво погладил подбородок. |
"The room was in great disorder. That looks as though her flight was unpremeditated. |
- В спальне беспорядок - непохоже, что она готовилась к бегству заранее. |
Almost as though she got a sudden warning to go from some one." |
Впечатление такое, словно распоряжение исчезнуть она получила от кого-то неожиданно. |
"Mr. Brown, I suppose," said Julius scoffingly. |
- Естественно, от мистера Брауна? - усмехнулся Джулиус. |
The lawyer looked at him deliberately for a minute or two. |
Адвокат пристально посмотрел на него. |
"Why not?" he said. |
- Почему бы нет? |
"Remember, you yourself have once been worsted by him." |
Вы и сами однажды попались на его удочку. |
Julius flushed with vexation. |
Джулиус покраснел от досады. |
"I feel just mad when I think of how I handed out Jane's photograph to him like a lamb. |
- Как вспомню, готов сквозь землю провалиться. И я-то, осел, отдал ему фотографию Джейн и даже глазом не моргнул. |
Gee, if I ever lay hands on it again, I'll freeze on to it like-like hell!" |
Черт! Если она снова попадет ко мне в руки, я уж ее не выпущу, это я вам обещаю! |
"That contingency is likely to be a remote one," said the other dryly. |
- Не думаю, что вам представится случай выполнить свое обещание, - сухо заметил адвокат. |
"I guess you're right," said Julius frankly. "And, in any case, it's the original I'm out after. |
- Вы, конечно, правы, - признал Джулиус, - и вообще, на что мне фотография, мне нужна сама Джейн. |
Where do you think she can be, Sir James?" |
Как, по-вашему, где она может быть, сэр Джеймс? |
The lawyer shook his head. |
Тот покачал головой. |
"Impossible to say. |
- Гадать бессмысленно. |
But I've a very good idea where she has been." |
Но, кажется, я знаю, где она была раньше. |
"You have? |
-Да? |
Where?" |
Так где же? |
Sir James smiled. "At the scene of your nocturnal adventures, the Bournemouth nursing home." |
- Вспомните свои ночные приключения! В Борнемутской клинике, разумеется. |
"There? |
- Там? |
Impossible. |
Быть не может! |
I asked." |
Я же спрашивал. |
"No, my dear sir, you asked if anyone of the name of Jane Finn had been there. Now, if the girl had been placed there it would almost certainly be under an assumed name." |
- Дорогой мой, вы спрашивали про пациентку по имени Джейн Финн, но ведь ее вряд ли поместили бы туда под настоящим именем. |
"Bully for you," cried Julius. "I never thought of that!" |
- Очко в вашу пользу! - воскликнул Джулиус. -Как же я до этого не додумался! |
"It was fairly obvious," said the other. |
- Но это же очевидно, - заметил адвокат. |
"Perhaps the doctor's in it too," suggested Tuppence. |
- Наверное, и доктор в этом замешан? -предположила Таппенс. |
Julius shook his head. "I don't think so. I took to him at once. |
- Не думаю! - Джулиус мотнул головой. - Мне он сразу понравился. |
No, I'm pretty sure Dr. Hall's all right." |
Нет, я уверен, что доктор Холл тут ни при чем. |
"Hall, did you say?" asked Sir James. "That is curious-really very curious." |
- Вы сказали Холл? - переспросил сэр Джеймс. -Странно! Очень странно! |
"Why?" demanded Tuppence. |
- Почему? - спросила Таппенс. |
"Because I happened to meet him this morning. |
- Потому что не далее как сегодня я случайно столкнулся с ним на улице. |
I've known him slightly on and off for some years, and this morning I ran across him in the street. |
Я его знаю уже несколько лет - так, шапочное знакомство. |
Staying at the M?tropole, he told me." He turned to Julius. "Didn't he tell you he was coming up to town?" |
Он сказал, что остановится в "Метрополе". - Сэр Джеймс посмотрел на Джулиуса. - А вам он не говорил, что собирается в Лондон? |
Julius shook his head. |
Джулиус покачал головой. |
"Curious," mused Sir James. "You did not mention his name this afternoon, or I would have suggested your going to him for further information with my card as introduction." |
- Любопытно, - задумчиво произнес сэр Джеймс. -Вы тогда не упомянули его фамилии, а то я предложил бы вам отправиться к нему за дальнейшими сведениями, снабдив в качестве рекомендации своей карточкой. |
"I guess I'm a mutt," said Julius with unusual humility. "I ought to have thought of the false name stunt." |
- Да-а, надо же было свалять такого дурака, -пробормотал Джулиус с редкой для него самокритичностью. - И как я не подумал про другую фамилию?! |
"How could you think of anything after falling out of that tree?" cried Tuppence. "I'm sure anyone else would have been killed right off." |
- Вы же свалились с дерева! - вскричала Таппенс. - Любой другой на вашем месте вообще бы больше не встал, а вы "не подумал, не подумал". |
"Well, I guess it doesn't matter now, anyway," said Julius. "We've got Mrs. Vandemeyer on a string, and that's all we need." |
- Ну, да теперь это уже не важно, - заметил Джулиус. - У нас на удочке миссис Вандемейер, и этого более чем достаточно. |
"Yes," said Tuppence, but there was a lack of assurance in her voice. |
- Конечно, - бодро отозвалась Таппенс, но в голосе ее уверенности не было. |
A silence settled down over the party. |
Они замолчали. |
Little by little the magic of the night began to gain a hold on them. |
Мало-помалу магия ночи начинала обретать над ними власть. |