"Think of the hundred thousand pounds," said Tuppence soothingly. |
- Лучше подумайте о ста тысячах фунтов, -сказала Таппенс, стараясь ее успокоить. |
Mrs. Vandemeyer passed her tongue over her dried lips. |
Миссис Вандемейер облизала пересохшие губы. |
"You don't know him," she reiterated hoarsely. "He's-ah!" |
- Вы его не знаете, - хрипло повторила она. - Он... ах! |
With a shriek of terror she sprang to her feet. Her outstretched hand pointed over Tuppence's head. Then she swayed to the ground in a dead faint. |
С воплем ужаса она вскочила на ноги и протянула руку, указывая на что-то за спиной Таппенс, а потом рухнула на пол в глубоком обмороке. |
Tuppence looked round to see what had startled her. |
Таппенс оглянулась. |
In the doorway were Sir James Peel Edgerton and Julius Hersheimmer. |
В дверях стояли сэр Джеймс и Джулиус Херсхейммер. |
CHAPTER XIII. THE VIGIL |
Глава 13 Ночное бдение |
SIR James brushed past Julius and hurriedly bent over the fallen woman. |
Оттолкнув Джулиуса, сэр Джеймс подбежал к упавшей женщине. |
"Heart," he said sharply. "Seeing us so suddenly must have given her a shock. |
- Сердечный приступ, - сказал он. - Наше внезапное появление, видимо, ее напугало. |
Brandy-and quickly, or she'll slip through our fingers." |
Коньяк, и побыстрее, не то мы ее потеряем. |
Julius hurried to the washstand. |
Джулиус кинулся к умывальнику. |
"Not there," said Tuppence over her shoulder. "In the tantalus in the dining-room. |
- Не здесь, - сказала через плечо Таппенс. - В графине в столовой. |
Second door down the passage." |
Вторая дверь по коридору. |
Between them Sir James and Tuppence lifted Mrs. Vandemeyer and carried her to the bed. |
Таппенс помогла сэру Джеймсу поднять миссис Вандемейер и уложить ее на кровать. |
There they dashed water on her face, but with no result. |
Они побрызгали ей в лицо водой, но это не помогло. |
The lawyer fingered her pulse. |
Адвокат пощупал пульс. |
"Touch and go," he muttered. "I wish that young fellow would hurry up with the brandy." |
- На волоске, - пробормотал он. - Почему он не несет коньяк? |
At that moment Julius re-entered the room, carrying a glass half full of the spirit which he handed to Sir James. |
В тот же миг в спальню влетел Джулиус и протянул сэру Джеймсу наполовину заполненную рюмку. |
While Tuppence lifted her head the lawyer tried to force a little of the spirit between her closed lips. |
Таппенс приподняла голову миссис Вандемейер, и адвокат попытался влить коньяк между плотно стиснутых зубов. |
Finally the woman opened her eyes feebly. |
Наконец она открыла глаза. |
Tuppence held the glass to her lips. |
Таппенс взяла рюмку у сэра Джеймса и поднесла к ее губам. |
"Drink this." |
- Выпейте! |
Mrs. Vandemeyer complied. |
Миссис Вандемейер послушно выпила. |
The brandy brought the colour back to her white cheeks, and revived her in a marvellous fashion. |
От коньяка ее бледные щеки чуть порозовели, и ей сразу, видимо, стало легче. |
She tried to sit up-then fell back with a groan, her hand to her side. |
Она попробовала приподняться, но тут же со стоном откинулась на подушку, прижимая руку к груди. |
"It's my heart," she whispered. "I mustn't talk." She lay back with closed eyes. |
- Сердце! - прошептала она. - Мне нельзя разговаривать. - Она снова закрыла глаза. |
Sir James kept his finger on her wrist a minute longer, then withdrew it with a nod. |
Сэр Джеймс снова нащупал ее пульс и, через минуту отпустив ее руку, кивнул. |
"She'll do now." |
- Опасность миновала. |
All three moved away, and stood together talking in low voices. |
Чуть отойдя в сторонку, они стали вполголоса обсуждать случившееся. |
One and all were conscious of a certain feeling of anticlimax. |
Все складывалось совсем не так, как они предполагали. |
Clearly any scheme for cross-questioning the lady was out of the question for the moment. |
О том, чтобы расспрашивать миссис Вандемейер, не могло быть и речи. |
For the time being they were baffled, and could do nothing. |
Оставалось только ждать. |
Tuppence related how Mrs. Vandemeyer had declared herself willing to disclose the identity of Mr. Brown, and how she had consented to discover and reveal to them the whereabouts of Jane Finn. |
Таппенс сообщила, что миссис Вандемейер согласилась открыть, кто такой мистер Браун, а также разузнать, где находится Джейн Финн. |
Julius was congratulatory. "That's all right, Miss Tuppence. Splendid! |
- Замечательно, мисс Таппенс! - восхищенно воскликнул Джулиус. - Просто здорово! |
I guess that hundred thousand pounds will look just as good in the morning to the lady as it did over night. |
Думаю, что завтра утром сто тысяч фунтов покажутся дамочке не менее привлекательными, чем сегодня. |
There's nothing to worry over. |
Значит, дело в шляпе. |
She won't speak without the cash anyway, you bet!" |
Но дар речи вернется к ней, разумеется, не раньше, чем она увидит наличные. |
There was certainly a good deal of common sense in this, and Tuppence felt a little comforted. |
Его рассуждения были вполне логичны, и Таппенс немного успокоилась. |
"What you say is true," said Sir James meditatively. "I must confess, however, that I cannot help wishing we had not interrupted at the minute we did. |
- Вы безусловно правы, - задумчиво сказал сэр Джеймс. - Признаюсь, мне очень досадно, что нас угораздило явиться именно в эту минуту. |
Still, it cannot be helped, it is only a matter of waiting until the morning." |
Но теперь ничего не поделаешь. Остается ждать утра. |
He looked across at the inert figure on the bed. |
Он взглянул на кровать. |
Mrs. Vandemeyer lay perfectly passive with closed eyes. |
Миссис Вандемейер лежала неподвижно, веки у нее были плотно сомкнуты. |
He shook his head. |
Сэр Джеймс покачал головой. |
"Well," said Tuppence, with an attempt at cheerfulness, "we must wait until the morning, that's all. |
- Ну что же, - с несколько натужной бодростью сказала Таппенс, - подождем до утра. |