Splendid. |
Замечательно. |
Now, let's talk." |
А теперь можно и побеседовать. |
"What about?" said Mrs. Vandemeyer sullenly. |
- О чем? - угрюмо спросила миссис Вандемейер. |
Tuppence eyed her thoughtfully for a minute. |
Таппенс сосредоточенно смотрела на нее. |
She was remembering several things. Boris's words, |
Ей вспомнились слова Бориса: |
"I believe you would sell- us!" and her answer, |
"Мне кажется, что ты способна продать нас всех", и тогдашний ее ответ: |
"The price would have to be enormous," given lightly, it was true, yet might not there be a substratum of truth in it? |
"Представляю, какую мне дали бы цену!" Ответ, конечно, шутливый, но, возможно, он не так уж далек от истины. |
Long ago, had not Whittington asked: |
Ведь и Виттингтон, стоило Таппенс назвать имя Джейн Финн, сразу спросил: |
"Who's been blabbing? |
"Кто проболтался? |
Rita?" |
Рита?" |
Would Rita Vandemeyer prove to be the weak spot in the armour of Mr. Brown? |
Так не окажется ли Рита Вандемейер слабым местом в броне мистера Брауна? |
Keeping her eyes fixed steadily on the other's face, Tuppence replied quietly: |
Не отводя взгляда от васильковых глаз, Таппенс негромко ответила: |
"Money--" |
- О деньгах... |
Mrs. Vandemeyer started. |
Миссис Вандемейер вздрогнула. |
Clearly, the reply was unexpected. |
Было совершенно очевидно, что этого она никак не ожидала. |
"What do you mean?" |
- В каком смысле? |
"I'll tell you. |
- Сейчас объясню. |
You said just now that you had a long memory. |
Вы только что сказали, что у вас хорошая память. |
A long memory isn't half as useful as a long purse! |
Но от хорошей памяти меньше толку, чем от толстого кошелька. |
I dare say it relieves your feelings a good deal to plan out all sorts of dreadful things to do to me, but is that practical? |
Вам, наверное, очень хотелось бы отомстить мне, но что вам это даст? |
Revenge is very unsatisfactory. |
Месть приносит одни только неприятности. |
Every one always says so. |
Это всем известно. |
But money"-Tuppence warmed to her pet creed-"well, there's nothing unsatisfactory about money, is there?" |
А вот деньги?.. - Таппенс даже несколько разгорячилась, увлеченная собственным красноречием. - Деньги - это вещь, верно? |
"Do you think," said Mrs. Vandemeyer scornfully, "that I am the kind of woman to sell my friends?" |
- Значит, по-твоему, я продажная тварь, - с гордой миной начала миссис Вандемейер, - и запросто продам своих друзей? |
"Yes," said Tuppence promptly. "If the price was big enough." |
- Да, - не дрогнув, ответила Таппенс. - Если предложат хорошую цену. |
"A paltry hundred pounds or so!" |
- Ну да, какую-нибудь жалкую сотню! |
"No," said Tuppence. "I should suggest-a hundred thousand!" |
- Но почему же сотню, - сказала Таппенс, - я бы предложила... сто тысяч фунтов. |
Her economical spirit did not permit her to mention the whole million dollars suggested by Julius. |
Расчетливость не позволила ей назвать миллион долларов, которые готов был пожертвовать Джулиус. |
A flush crept over Mrs. Vandemeyer's face. |
Щеки миссис Вандемейер залила краска. |
"What did you say?" she asked, her fingers playing nervously with a brooch on her breast. |
- Что ты сказала? - переспросила она, нервно теребя брошь у горла. |
In that moment Tuppence knew that the fish was hooked, and for the first time she felt a horror of her own money-loving spirit. It gave her a dreadful sense of kinship to the woman fronting her. |
Таппенс поняла, что рыбка попала на крючок, и в первый раз ужаснулась собственному корыстолюбию: чем, собственно, она лучше этой женщины? |
"A hundred thousand pounds," repeated Tuppence. |
- Сто тысяч фунтов, - повторила Таппенс. |
The light died out of Mrs. Vandemeyer's eyes. She leaned back in her chair. |
Блеск в глазах миссис Вандемейер погас, и она откинулась на спинку стула. |
"Bah!" she said. |
- Ха-ха! |
"You haven't got it." |
У тебя их нет. |
"No," admitted Tuppence, "I haven't-but I know some one who has." |
- Конечно, у меня их нет, - согласилась Таппенс. -Но я знаю человека, у которого они есть. |
"Who?" |
- Кто же он? |
"A friend of mine." |
- Один мой друг. |
"Must be a millionaire," remarked Mrs. Vandemeyer unbelievingly. |
- Миллионер, конечно! - язвительно произнесла миссис Вандемейер. |
"As a matter of fact he is. |
-Вот именно. |
He's an American. |
Американец. |
He'll pay you that without a murmur. |
Он заплатит вам не моргнув глазом. |
You can take it from me that it's a perfectly genuine proposition." |
Я говорю вполне серьезно, мы можем заключить сделку. |
Mrs. Vandemeyer sat up again. |
Миссис Вандемейер снова выпрямилась. |
"I'm inclined to believe you," she said slowly. |
- Я готова тебе поверить, - сказала она медленно. |
There was silence between them for some time, then Mrs. Vandemeyer looked up. |
Некоторое время они молчали, потом миссис Вандемейер пристально на нее взглянула. |
"What does he want to know, this friend of yours?" |
- Что он хочет узнать, этот ваш друг? |
Tuppence went through a momentary struggle, but it was Julius's money, and his interests must come first. |
Таппенс заколебалась, не зная, с чего начать, но деньги принадлежали Джулиусу, и за ним было право первенства. |
"He wants to know where Jane Finn is," she said boldly. |
- Он хочет знать, где находится Джейн Финн, -ответила она прямо. |
Mrs. Vandemeyer showed no surprise. "I'm not sure where she is at the present moment," she replied. |
Миссис Вандемейер как будто совершенно не удивилась и сказала только: - Я точно не знаю, где она сейчас. |
"But you could find out?" |
- Но могли бы узнать? |