"The crook. |
- Да преступница. |
Ready Rita. |
Рита-Рысь. |
Mrs. Vandemeyer. |
Миссис Вандемейер. |
She's a-packing up, and she's just sent down word for me to get her a taxi." |
Складывает вещички и как раз прислала посыльного сказать мне, чтобы я искал такси. |
"What?" Tuppence clutched his arm. |
- Что?! - Таппенс вцепилась ему в плечо. |
"It's the truth, miss. |
- Чистая правда, мисс. |
I thought maybe as you didn't know about it." |
Я так и подумал, что вы про это не знаете. |
"Albert," cried Tuppence, "you're a brick. |
- Альберт, - вскричала Таппенс, - ты молодчина! |
If it hadn't been for you we'd have lost her." |
Если бы не ты, мы бы ее упустили. |
Albert flushed with pleasure at this tribute. |
Альберт смущенно покраснел, польщенный похвалой. |
"There's no time to lose," said Tuppence, crossing the road. "I've got to stop her. |
- Нельзя терять ни минуты, - сказала Таппенс, переходя через улицу. - Я должна ей помешать. |
At all costs I must keep her here until--" She broke off. "Albert, there's a telephone here, isn't there?" |
Любой ценой. Я должна задержать ее здесь, пока... Альберт, - перебила она себя, - в вестибюле есть телефон? |
The boy shook his head. |
Мальчик мотнул головой. |
"The flats mostly have their own, miss. |
- Нету, мисс. У всех жильцов свои. |
But there's a box just round the corner." |
Но за углом есть телефонная будка. |
"Go to it then, at once, and ring up the Ritz Hotel. |
-Скорее туда и звони в отель "Ритц". |
Ask for Mr. Hersheimmer, and when you get him tell him to get Sir James and come on at once, as Mrs. Vandemeyer is trying to hook it. |
Спроси мистера Херсхейммера и скажи ему, чтобы он забрал сэра Джеймса и немедленно ехал сюда, потому что миссис Вандемейер смазывает пятки салом. |
If you can't get him, ring up Sir James Peel Edgerton, you'll find his number in the book, and tell him what's happening. |
Если его нет, звони сэру Джеймсу Пилю Эджертону. Его номер найдешь в телефонной книге. И все ему объяснишь. |
You won't forget the names, will you?" |
Имена запомнил? |
Albert repeated them glibly. |
Альберт отбарабанил их без запинки. |
"You trust to me, miss, it'll be all right. |
- Не беспокойтесь, мисс, все будет в ажуре. |
But what about you? |
Но вы-то как? |
Aren't you afraid to trust yourself with her?" |
Не боитесь с ней связываться? |
"No, no, that's all right. |
- Еще чего. Не переживай. |
But go and telephone. Be quick." |
Но ты беги скорей звонить! |
Drawing a long breath, Tuppence entered the Mansions and ran up to the door of No. 20. |
Переведя дух, Таппенс вошла в вестибюль и помчалась по лестнице к квартире номер двадцать. |
How she was to detain Mrs. Vandemeyer until the two men arrived, she did not know, but somehow or other it had to be done, and she must accomplish the task single-handed. |
Она понятия не имела, как ей задержать миссис Вандемейер до прибытия своих союзников, но нужно было срочно действовать и рассчитывать только на себя. |
What had occasioned this precipitate departure? |
Но почему такой внезапный отъезд? |
Did Mrs. Vandemeyer suspect her? |
Неужели миссис Вандемейер ее заподозрила? |
Speculations were idle. |
Гадать было некогда. |
Tuppence pressed the bell firmly. |
Таппенс решительно нажала кнопку звонка. |
She might learn something from the cook. |
Во всяком случае, надо попробовать хоть что-нибудь разузнать у кухарки. |
Nothing happened and, after waiting some minutes, Tuppence pressed the bell again, keeping her finger on the button for some little while. |
Никто не открывал, и, выждав несколько секунд, Таппенс вновь позвонила, не отпуская кнопку чуть ли не полминуты. |
At last she heard footsteps inside, and a moment later Mrs. Vandemeyer herself opened the door. |
Наконец внутри послышались шаги, и ей открыла сама миссис Вандемейер. |
She lifted her eyebrows at the sight of the girl. |
Ее брови вздернулись. |
"You?" |
-Вы? |
"I had a touch of toothache, ma'am," said Tuppence glibly. "So thought it better to come home and have a quiet evening." |
- У меня зуб разболелся, мэм! - не моргнув глазом, проскулила Таппенс. - Ну, я и подумала, что лучше мне тогда посидеть дома. |
Mrs. Vandemeyer said nothing, but she drew back and let Tuppence pass into the hall. |
Миссис Вандемейер молча посторонилась, пропуская Таппенс в прихожую. |
"How unfortunate for you," she said coldly. "You had better go to bed." |
- Какая неприятность! - произнесла она холодно. -Вам лучше будет лечь. |
"Oh, I shall be all right in the kitchen, ma'am. |
- Я посижу на кухне, мэм. |
Cook will--" |
Попрошу кухарку... |
"Cook is out," said Mrs. Vandemeyer, in a rather disagreeable tone. "I sent her out. |
- Ее нет, - перебила миссис Вандемейер с некоторым раздражением. - Я отослала ее с одним поручением. |
So you see you had better go to bed." |
Так что вам лучше будет лечь. |
Suddenly Tuppence felt afraid. |
Внезапно Таппенс охватил страх. |
There was a ring in Mrs. Vandemeyer's voice that she did not like at all. |
В голосе миссис Вандемейер было что-то зловещее. |
Also, the other woman was slowly edging her up the passage. |
К тому же она медленно оттесняла ее в коридор. |
Tuppence turned at bay. |
Таппенс судорожно обернулась к двери: |
"I don't want--" |
- Но я не хочу ло... |
Then, in a flash, a rim of cold steel touched her temple, and Mrs. Vandemeyer's voice rose cold and menacing: |
Не успев договорить, она почувствовала, как к ее виску прижался холодный кружок, и миссис Вандемейер с ледяной угрозой произнесла: |
"You damned little fool! |
- Идиотка! |
Do you think I don't know? |
Ты думаешь, я не знаю! |