"About nine-thirty or ten, but I could go back earlier." |
- От половины десятого до десяти. Но могу и раньше. |
"You must not do that on any account. |
- Ни в коем случае. |
It might arouse suspicion if you did not stay out till the usual time. |
Это может вызвать подозрения. Не нарушайте обычного порядка. |
Be back by nine-thirty. |
Возвращайтесь в половине десятого. |
I will arrive at ten. |
А я приеду в десять. |
Mr. Hersheimmer will wait below in a taxi perhaps." |
И неплохо бы, если бы мистер Херсхейммер ждал нас в такси. |
"He's got a new Rolls-Royce car," said Tuppence with vicarious pride. |
- У него новенький "Роллс-Ройс", - объявила Таппенс, почему-то с гордостью. |
"Even better. |
-Тем лучше. |
If I succeed in obtaining the address from her, we can go there at once, taking Mrs. Vandemeyer with us if necessary. You understand?" |
Если удастся выведать у нее адрес, мы сразу сможем отправиться и, если понадобится, прихватим и саму миссис Вандемейер, понятно? |
"Yes." Tuppence rose to her feet with a skip of delight. "Oh, I feel so much better!" |
- Да! - Таппенс чуть не подпрыгнула от радости. -Мне сразу легче стало. |
"Don't build on it too much, Miss Tuppence. Go easy." |
- Еще неизвестно, что из всего этого выйдет, миссис Таппенс, не радуйтесь раньше времени. |
Julius turned to the lawyer. "Say, then. I'll call for you in the car round about nine-thirty. Is that right?" |
- Значит, договорились, - сказал Джулиус адвокату. - Я заеду за вами в половине десятого. |
"Perhaps that will be the best plan. |
- Пожалуй, это самое разумное. |
It would be unnecessary to have two cars waiting about. |
Не придется держать внизу две машины. |
Now, Miss Tuppence, my advice to you is to go and have a good dinner, a really good one, mind. |
А теперь, мисс Таппенс, настоятельно рекомендую вам хорошенько пообедать. Обязательно! |
And don't think ahead more than you can help." |
И постараться не думать о том, что будет дальше. |
He shook hands with them both, and a moment later they were outside. |
Он пожал им руки, и через минуту они уже были на улице. |
"Isn't he a duck?" inquired Tuppence ecstatically, as she skipped down the steps. "Oh, Julius, isn't he just a duck?" |
- Он прелесть, верно? - восторженно спросила Таппенс, сбегая по ступенькам. - Ах, Джулиус, какая он прелесть! |
"Well, I allow he seems to be the goods all right. |
- Не спорю, он, похоже, малый что надо. |
And I was wrong about its being useless to go to him. |
Признаю, я был неправ, когда отговаривал вас идти к нему. |
Say, shall we go right away back to the Ritz?" |
Ну, что, едем прямо в "Ритц"? |
"I must walk a bit, I think. |
- Нет, я хочу немножко прогуляться. |
I feel so excited. |
Я слишком перенервничала. |
Drop me in the park, will you? |
Высадите меня у парка, хорошо? |
Unless you'd like to come too?" |
А может, вы тоже хотите пройтись? |
"I want to get some petrol," he explained. "And send off a cable or two." |
- Мне надо залить бак, - ответил он. - И послать парочку телеграмм. |
"All right. I'll meet you at the Ritz at seven. |
- Ладно, тогда в семь встречаемся в "Ритце". |
We'll have to dine upstairs. |
Обедать придется в номере. |
I can't show myself in these glad rags." |
В этом отрепье я не могу показаться на людях. |
"Sure. |
- Заметано. |
I'll get Felix help me choose the menu. |
А я попрошу Феликса помочь мне с меню. |
He's some head waiter, that. |
Он классный метрдотель, плохого не посоветует. |
So long." |
Ну, пока. |
Tuppence walked briskly along towards the Serpentine, first glancing at her watch. |
Таппенс, взглянув на часы, быстро пошла по берегу Серпентина. |
It was nearly six o'clock. |
Было почти шесть. |
She remembered that she had had no tea, but felt too excited to be conscious of hunger. |
Она вспомнила, что после завтрака у нее во рту не было ни крошки, но от возбуждения совсем не чувствовала голода. |
She walked as far as Kensington Gardens and then slowly retraced her steps, feeling infinitely better for the fresh air and exercise. |
Она дошла до Кенсингтон-Гарденс, развернулась и неторопливо направилась к "Ритцу". Прогулка и свежий воздух помогли ей немного успокоиться. |
It was not so easy to follow Sir James's advice, and put the possible events of the evening out of her head. |
Однако последовать совету сэра Джеймса и не думать о том, что ей предстоит вечером, было очень нелегко. |
As she drew nearer and nearer to Hyde Park corner, the temptation to return to South Audley Mansions was almost irresistible. |
Уже почти приблизившись к Гайд-парк-Корнер, она почувствовала неодолимое искушение тут же вернуться в "Саут-Одли". |
At any rate, she decided, it would do no harm just to go and look at the building. Perhaps, then, she could resign herself to waiting patiently for ten o'clock. |
Ну, не вернуться, хотя бы просто подойти к дому, подумала Таппенс, надеясь, что это поможет ей дождаться десяти часов. |
South Audley Mansions looked exactly the same as usual. |
Дом был все такой же, как всегда. |
What Tuppence had expected she hardly knew, but the sight of its red brick stolidity slightly assuaged the growing and entirely unreasonable uneasiness that possessed her. |
Таппенс и сама не знала, чего она, собственно, ждала, но при виде его внушительных кирпичных стен одолевшая ее смутная тревога отчасти рассеялась. |
She was just turning away when she heard a piercing whistle, and the faithful Albert came running from the building to join her. |
Она уже хотела было уйти, как вдруг до ушей ее донесся пронзительный свист и из дверей выскочил верный Альберт. |
Tuppence frowned. |
Таппенс нахмурилась. |
It was no part of the programme to have attention called to her presence in the neighbourhood, but Albert was purple with suppressed excitement. |
Ей было совершенно ни к чему раньше времени привлекать к себе внимание, но Альберт был не просто красный, а уже какой-то сизый от едва сдерживаемого возбуждения. |
"I say, miss, she's a-going!" |
- Послушайте, мисс. Она смывается. |
"Who's going?" demanded Tuppence sharply. |
- Кто смывается? - нетерпеливо спросила Таппенс. |