No, don't answer. |
Можешь не отвечать. |
If you struggle or cry out, I'll shoot you like a dog." The rim of steel pressed a little harder against the girl's temple. "Now then, march," went on Mrs. Vandemeyer. "This way-into my room. |
Но если вздумаешь сопротивляться или кричать, пристрелю как собаку. - Холодный кружок крепче прижался к виску девушки. - А теперь марш, -продолжала миссис Вандемейер, - марш, ко мне в спальню. |
In a minute, when I've done with you, you'll go to bed as I told you to. And you'll sleep-oh yes, my little spy, you'll sleep all right!" |
Сейчас я с тобой разделаюсь, сейчас ляжешь в постельку, как я тебе велела, и уснешь... да-да, шпионочка моя, крепко уснешь! |
There was a sort of hideous geniality in the last words which Tuppence did not at all like. |
Последние слова были произнесены с жутковатым добродушием, которое совсем не понравилось Таппенс. |
For the moment there was nothing to be done, and she walked obediently into Mrs. Vandemeyer's bedroom. |
Но сопротивляться было бессмысленно, и она послушно вошла в спальню. |
The pistol never left her forehead. |
Пистолет был все еще прижат к ее виску. |
The room was in a state of wild disorder, clothes were flung about right and left, a suit-case and a hat box, half-packed, stood in the middle of the floor. |
В спальне царил хаос. Кругом валялись платья, нижнее белье. На полу стояли открытый чемодан и шляпная картонка - уже наполовину заполненные. |
Tuppence pulled herself together with an effort. Her voice shook a little, but she spoke out bravely. |
Таппенс усилием воли взяла себя в руки и осмелилась заговорить (правда, голос ее немножко дрожал): |
"Come now," she said. "This is nonsense. |
- Ну, послушайте, это же глупо. |
You can't shoot me. Why, every one in the building would hear the report." |
Если вы нажмете курок, выстрел услышат во всем доме. |
"I'd risk that," said Mrs. Vandemeyer cheerfully. "But, as long as you don't sing out for help, you're all right-and I don't think you will. |
- Ну и пусть, - весело ответила миссис Вандемейер. - Имей в виду, до тех пор, пока ты не начнешь орать, ничего плохого с тобой не случится. А я думаю, орать ты не станешь. |
You're a clever girl. |
Ты же умная девочка. |
You deceived me all right. |
Сумела меня провести. |
I hadn't a suspicion of you! |
И я-то хороша! Поверила! |
So I've no doubt that you understand perfectly well that this is where I'm on top and you're underneath. |
Ты ведь прекрасно понимаешь, что сейчас последнее слово за мной. |
Now then-sit on the bed. |
Ну-ка, садись на кроватку. |
Put your hands above your head, and if you value your life don't move them." |
Ручки подними повыше и, если дорожишь жизнью, не вздумай их опустить. |
Tuppence obeyed passively. |
Таппенс молча подчинилась. |
Her good sense told her that there was nothing else to do but accept the situation. If she shrieked for help there was very little chance of anyone hearing her, whereas there was probably quite a good chance of Mrs. Vandemeyer's shooting her. |
У нее не было иного выхода. Даже если она начнет звать на помощь, шансов на то, что ее услышат, очень мало. А вот на то, что миссис Вандемейер ее пристрелит - более чем достаточно. |
In the meantime, every minute of delay gained was valuable. |
И нужно тянуть, изо всех сил тянуть время. |
Mrs. Vandemeyer laid down the revolver on the edge of the washstand within reach of her hand, and, still eyeing Tuppence like a lynx in case the girl should attempt to move, she took a little stoppered bottle from its place on the marble and poured some of its contents into a glass which she filled up with water. |
Миссис Вандемейер положила пистолет рядом с собой на край умывальника и, не спуская глаз с Таппенс, сняла с мраморной полки маленький плотно закупоренный флакон, накапала из него в стакан какой-то жидкости, и долила туда воды. |
"What's that?" asked Tuppence sharply. |
- Что это? - подозрительно спросила Таппенс. |
"Something to make you sleep soundly." |
-То, от чего ты крепко уснешь. |
Tuppence paled a little. |
Таппенс слегка побледнела. |
"Are you going to poison me?" she asked in a whisper. |
- Вы собираетесь меня отравить? - прошептала она. |
"Perhaps," said Mrs. Vandemeyer, smiling agreeably. |
- Может, и собираюсь, - ответила миссис Вандемейер, ласково ей улыбнувшись. |
"Then I shan't drink it," said Tuppence firmly. "I'd much rather be shot. |
- Тогда я пить не буду!- твердо объявила Таппенс. - Лучше уж пристрелите меня. |
At any rate that would make a row, and some one might hear it. |
Так хоть кто-нибудь услышит, если повезет. |
But I won't be killed off quietly like a lamb." |
А покорно подставлять шею, как овца на бойне... Это уж дудки. |
Mrs. Vandemeyer stamped her foot. |
Миссис Вандемейер топнула ногой. |
"Don't be a little fool! |
- Не строй из себя дурочку. |
Do you really think I want a hue and cry for murder out after me? |
Ты что, думаешь, я хочу, чтоб мне пришили убийство? |
If you've any sense at all, you'll realize that poisoning you wouldn't suit my book at all. |
Если у тебя есть хоть капля ума, ты должна сообразить, что мне травить тебя не к чему. |
It's a sleeping draught, that's all. |
Это обыкновенное снотворное. |
You'll wake up to-morrow morning none the worse. |
Проснешься завтра утром - целая и невредимая. |
I simply don't want the bother of tying you up and gagging you. |
Просто не хочу терять время. Пока тебя свяжешь, пока засунешь в рот кляп. |
That's the alternative-and you won't like it, I can tell you! I can be very rough if I choose. |
Так что выбирай. Только учти, валяться связанной - удовольствие небольшое, и если ты выведешь меня из терпения, я покажу тебе небо в алмазах! |
So drink this down like a good girl, and you'll be none the worse for it." |
Так что пей, будь умницей, ничего с тобой не случится. |
In her heart of hearts Tuppence believed her. The arguments she had adduced rang true. |
В глубине души Таппенс ей верила; доводы были достаточно вескими. |
It was a simple and effective method of getting her out of the way for the time being. |
Действительно, снотворное позволило бы миссис Вандемейер временно от нее избавиться - быстро и без хлопот. |
Nevertheless, the girl did not take kindly to the idea of being tamely put to sleep without as much as one bid for freedom. |
Но Таппенс все равно не хотела сдаваться, не попытавшись вырваться на свободу. |