But I don't think we ought to leave the flat." |
Но, по-моему, хходить отсюда нам нельзя. |
"What about leaving that bright boy of yours on guard?" |
- Почему бы не поручить ее охрану вашему смышленому помощнику? |
"Albert? |
- Альберту? |
And suppose she came round again and hooked it. |
А если она придет в себя и сбежит? |
Albert couldn't stop her." |
Альберту с ней не справиться. |
"I guess she won't want to make tracks away from the dollars." |
- Ну, вряд ли она навострит лыжи, когда запахло долларами. |
"She might. |
- Все возможно. |
She seemed very frightened of 'Mr. Brown.'" |
Она, похоже, жутко боится "мистера Брауна". |
"What? |
-Что? |
Real plumb scared of him?" |
Трясется перед ним? |
"Yes. |
- Ну да. |
She looked round and said even walls had ears." |
Все время посматривала через плечо и говорила, что даже у стен есть уши. |
"Maybe she meant a dictaphone," said Julius with interest. |
- Может, она имела в виду диктофон, - заметил Джулиус с интересом. |
"Miss Tuppence is right," said Sir James quietly. "We must not leave the flat-if only for Mrs. Vandemeyer's sake." |
- Мисс Таппенс права, - негромко сказал сэр Джеймс. - Мы не должны уходить из квартиры... Хотя бы ради миссис Вандемейер. |
Julius stared at him. |
Джулиус с недоумением уставился на него. |
"You think he'd get after her? |
- По-вашему, он доберется до нее? |
Between now and to-morrow morning. |
Ночью? |
How could he know, even?" |
Так ведь он же ничего не знает! |
"You forget your own suggestion of a dictaphone," said Sir James dryly. "We have a very formidable adversary. |
- Вы сами только что упомянули про диктофон, -сухо заметил сэр Джеймс. - Мы имеем дело с весьма опасным противником. |
I believe, if we exercise all due care, that there is a very good chance of his being delivered into our hands. |
Я очень надеюсь, что он попадет к нам в руки, если только мы примем необходимые меры предосторожности. |
But we must neglect no precaution. |
Однако, повторяю, требуется крайняя предусмотрительность. |
We have an important witness, but she must be safeguarded. |
Это важная свидетельница, и ее необходимо охранять. |
I would suggest that Miss Tuppence should go to bed, and that you and I, Mr. Hersheimmer, should share the vigil." |
Мне кажется, мисс Таппенс следует прилечь, а мы с вами, мистер Херсхейммер, будем дежурить всю ночь. |
Tuppence was about to protest, but happening to glance at the bed she saw Mrs. Vandemeyer, her eyes half-open, with such an expression of mingled fear and malevolence on her face that it quite froze the words on her lips. |
Таппенс хотела было запротестовать, но, случайно взглянув на кровать, увидела, что глаза миссис Вандемейер чуть приоткрылись. В них было столько страха и злобы, что слова замерли у нее на губах. |
For a moment she wondered whether the faint and the heart attack had been a gigantic sham, but remembering the deadly pallor she could hardly credit the supposition. |
Таппенс даже подумала, что и обморок, и сердечный припадок были просто искусно разыграны, но, вспомнив, как сильно она побледнела, оставила эту мысль. |
As she looked the expression disappeared as by magic, and Mrs. Vandemeyer lay inert and motionless as before. |
А лицо миссис Вандемейер тут же, словно по волшебству, сделалось снова совершенно неподвижным. |
For a moment the girl fancied she must have dreamt it. |
Таппенс даже подумала, будто это ей почудилось. |
But she determined nevertheless to be on the alert. |
Тем не менее она поняла, что следует быть начеку. |
"Well," said Julius, "I guess we'd better make a move out of here any way." |
- Согласен, - сказал Джулиус. - Только, по-моему, из этой комнаты нам все-таки лучше уйти. |
The others fell in with his suggestion. Sir James again felt Mrs. Vandemeyer's pulse. |
Его предложение было принято, и сэр Джеймс еще раз пощупал у больной пульс. |
"Perfectly satisfactory," he said in a low voice to Tuppence. "She'll be absolutely all right after a night's rest." |
- Почти нормальный, - вполголоса сказал он Таппенс. - Утром она проснется вполне здоровой. |
The girl hesitated a moment by the bed. The intensity of the expression she had surprised had impressed her powerfully. |
Таппенс задержалась у кровати: слишком уж сильное впечатление произвел на нее тот панический взгляд. |
Mrs. Vandemeyer lifted her lids. |
Веки миссис Вандемейер снова приоткрылись. |
She seemed to be struggling to speak. |
Казалось, она пытается заговорить. |
Tuppence bent over her. |
Таппенс нагнулась к ее лицу. |
"Don't-leave--" she seemed unable to proceed, murmuring something that sounded like "sleepy." Then she tried again. |
-Не... уходите...- У миссис Вандемейер не хватило сил продолжать. Она пробормотала что-то еще вроде "спать", потом сделала новую попытку заговорить. |
Tuppence bent lower still. |
Таппенс наклонилась еще ниже. |
It was only a breath. "Mr.-Brown--" The voice stopped. But the half-closed eyes seemed still to send an agonized message. |
-Мистер... Браун... - Это был почти выдох, голос оборвался, но полузакрытые глаза, казалось, силились выразить то, что она не могла сказать словами. |
Moved by a sudden impulse, the girl said quickly: |
Подчиняясь внезапному порыву, Таппенс быстро произнесла: |
"I shan't leave the flat. I shall sit up all night." |
-Я не уйду, я буду здесь всю ночь. |
A flash of relief showed before the lids descended once more. |
В глазах женщины мелькнул проблеск облегчения, и веки снова сомкнулись. |
Apparently Mrs. Vandemeyer slept. |
По-видимому, миссис Вандемейер заснула. |
But her words had awakened a new uneasiness in Tuppence. |
Но слова ее пробудили в девушке новую тревогу. |
What had she meant by that low murmur: "Mr. Brown?" |
Что означали эти два еле слышных слова -"мистер Браун"? |