Her cry brought the others. |
На крик Таппенс в комнату ворвались Джулиус и сэр Джеймс. |
A very few minutes sufficed. Mrs. Vandemeyer was dead-must have been dead some hours. |
Сомнений не было - миссис Вандемейер умерла, и произошло это, видимо, несколько часов назад. |
She had evidently died in her sleep. |
Судя по ее виду, смерть наступила во сне. |
"If that isn't the cruellest luck," cried Julius in despair. |
- Вот уж невезение! - воскликнул в отчаянии Джулиус. |
The lawyer was calmer, but there was a curious gleam in his eyes. |
Адвокат был спокойнее, но в глазах его мелькнуло странное выражение. |
"If it is luck," he replied. |
- Да... если это действительно простое невезение... - сказал он. |
"You don't think-but, say, that's plumb impossible-no one could have got in." |
-Не думаете же вы... Послушайте, не может же быть... Сюда никто не мог забраться. |
"No," admitted the lawyer. "I don't see how they could. |
- Совершенно верно, - согласился адвокат. - Я и сам не понимаю, как это можно было бы сделать. |
And yet-she is on the point of betraying Mr. Brown, and-she dies. Is it only chance?" |
И тем не менее... Она собирается выдать мистера Брауна и... умирает... Неужели это просто совпадение? |
"But how--" |
- Да, но как... |
"Yes, how! |
-Вот именно, как?! |
That is what we must find out." He stood there silently, gently stroking his chin. "We must find out," he said quietly, and Tuppence felt that if she was Mr. Brown she would not like the tone of those simple words. |
Это мы и должны выяснить. - Он умолк, поглаживая подбородок. - Да, должны выяснить, -повторил он негромко, и Таппенс подумала, что, будь она мистером Брауном, ей бы очень не понравился тон, каким была произнесена эта коротенькая фраза. |
Julius's glance went to the window. |
Джулиус посмотрел в окно. |
"The window's open," he remarked. "Do you think--" |
- Окно открыто, - сказал он. - Может быть... |
Tuppence shook her head. |
Таппенс покачала головой. |
"The balcony only goes along as far as the boudoir. We were there." |
- Балкон тянется только до будуара, а там были мы. |
"He might have slipped out--" suggested Julius. But Sir James interrupted him. |
-Ну, как-нибудь да забрался... - начал Джулиус, но сэр Джеймс его перебил: |
"Mr. Brown's methods are not so crude. |
- Мистер Браун не действует так примитивно. |
In the meantime we must send for a doctor, but before we do so, is there anything in this room that might be of value to us?" |
Во всяком случае, мы должны вызвать врача, но прежде посмотрим, нет ли здесь чего-нибудь для нас полезного? |
Hastily, the three searched. |
Они принялись торопливо обыскивать комнату. |
A charred mass in the grate indicated that Mrs. Vandemeyer had been burning papers on the eve of her flight. |
Пепел на каминной решетке указывал, что миссис Вандемейер, собравшись бежать, сожгла там какие-то бумаги. |
Nothing of importance remained, though they searched the other rooms as well. |
Они ничего не нашли, хотя обыскали все комнаты. |
"There's that," said Tuppence suddenly, pointing to a small, old-fashioned safe let into the wall. "It's for jewellery, I believe, but there might be something else in it." |
- Может быть, тут? - Таппенс указала на небольшой старомодный сейф в стене. - Кажется, она хранила там драгоценности, но, возможно, не только их... |
The key was in the lock, and Julius swung open the door, and searched inside. |
Ключ был в замке, Джулиус распахнул дверцу и начал рыться внутри. |
He was some time over the task. |
Прошла почти минута. |
"Well," said Tuppence impatiently. |
- Ну? - нетерпеливо окликнула его Таппенс. |
There was a pause before Julius answered, then he withdrew his head and shut to the door. |
Джулиус ответил не сразу. Он выпрямился и захлопнул дверцу. |
"Nothing," he said. |
- Ничего, - сказал он. |
In five minutes a brisk young doctor arrived, hastily summoned. |
Через пять минут явился молодой энергичный врач. |
He was deferential to Sir James, whom he recognized. |
Он узнал сэра Джеймса и держался с ним очень почтительно. |
"Heart failure, or possibly an overdose of some sleeping-draught." He sniffed. "Rather an odour of chloral in the air." |
- Разрыв сердца или слишком большая доза какого-то снотворного. - Он понюхал. - Похоже на хлорал. |
Tuppence remembered the glass she had upset. A new thought drove her to the washstand. |
Таппенс вспомнила стакан, который выплеснула в лицо миссис Вандемейер, и бросилась к умывальнику. |
She found the little bottle from which Mrs. Vandemeyer had poured a few drops. |
Флакон, из которого миссис Вандемейер отлила несколько капель, по-прежнему был на месте. |
It had been three parts full. |
Но тогда он был полон на три четверти. |
Now- it was empty. |
А теперь... был пуст. |
CHAPTER XIV. |
Глава 14 |
A CONSULTATION |
Совещание |
NOTHING was more surprising and bewildering to Tuppence than the ease and simplicity with which everything was arranged, owing to Sir James's skilful handling. |
Таппенс не переставала изумляться, наблюдая, как легко и быстро все уладилось благодаря искусным маневрам сэра Джеймса. |
The doctor accepted quite readily the theory that Mrs. Vandemeyer had accidentally taken an overdose of chloral. |
Врач без колебаний согласился, что миссис Вандемейер по ошибке приняла слишком большую дозу хлорала. |
He doubted whether an inquest would be necessary. |
Нет, он не думает, что потребуется следствие. |
If so, he would let Sir James know. |
Но, если что, он непременно сообщит сэру Джеймсу. |
He understood that Mrs. Vandemeyer was on the eve of departure for abroad, and that the servants had already left? |
Насколько он понял, миссис Вандемейер собиралась отбыть за границу и уже рассчитала слуг. |
Sir James and his young friends had been paying a call upon her, when she was suddenly stricken down and they had spent the night in the flat, not liking to leave her alone. |
Сэр Джеймс и его молодые друзья зашли к ней попрощаться, но ей внезапно стало дурно, и они провели ночь в квартире, побоявшись оставить ее одну. |