I presume she was a friend of yours, since you are acquainted with all these details." |
Видимо, вы были с ней хорошо знакомы, раз вам известны все обстоятельства? |
"I am acquainted with the details because-well, it was I who found her dead." |
-Обстоятельства мне известны потому, что... короче говоря, ее нашел я. |
"Indeed," said the doctor, starting. |
- О? - произнес доктор, изумленно на него уставившись. |
"Yes," said Sir James, and stroked his chin reflectively. |
- Да, я, - сказал сэр Джеймс, задумчиво погладив подбородок. |
"This is very sad news, but you will excuse me if I say that I do not see how it bears on the subject of your inquiry?" |
- Весьма, весьма прискорбно, но, простите, не вижу, какое это имеет отношение к вашим поискам? |
"It bears on it in this way, is it not a fact that Mrs. Vandemeyer committed a young relative of hers to your charge?" |
- А вот какое: ведь, кажется, миссис Вандемейер поручила вашим заботам свою молодую родственницу? |
Julius leaned forward eagerly. |
Джулиус весь подался вперед. |
"That is the case," said the doctor quietly. |
- Да, это так, - спокойно ответил доктор. |
"Under the name of--?" |
- И под каким именем? |
"Janet Vandemeyer. |
- Дженет Вандемейер. |
I understood her to be a niece of Mrs. Vandemeyer's." |
Насколько я понял, она - племянница миссис Вандемейер. |
"And she came to you?" |
- Когда ее привезли к вам? |
"As far as I can remember in June or July of 1915." |
- Кажется, в июне или июле пятнадцатого года. |
"Was she a mental case?" |
- Она была больна? |
"She is perfectly sane, if that is what you mean. |
- Нет, в полном рассудке, если вы это имеете в виду. |
I understood from Mrs. Vandemeyer that the girl had been with her on the Lusitania when that ill-fated ship was sunk, and had suffered a severe shock in consequence." |
Миссис Вандемейер объяснила, что они плыли на "Лузитании", этот злополучный пароход был потоплен, и для девушки это оказалось слишком большим потрясением. |
"We're on the right track, I think?" Sir James looked round. |
- Кажется, мы напали на след? - Сэр Джеймс поглядел на своих молодых друзей. |
"As I said before, I'm a mutt!" returned Julius. |
- Я же сказал, что я последний идиот, - буркнул Джулиус. |
The doctor looked at them all curiously. |
Глаза доктора зажглись любопытством. |
"You spoke of wanting a statement from her," he said. "Supposing she is not able to give one?" |
- Вы сказали, что хотите получить от нее показания, - заметил он. - А что, если она не способна их дать? |
"What? You have just said that she is perfectly sane." |
- Но вы же только что сказали, что она в здравом рассудке? |
"So she is. |
- Бесспорно. |
Nevertheless, if you want a statement from her concerning any events prior to May 7, 1915, she will not be able to give it to you." |
Тем не менее, если вам нужно получить от нее какие-нибудь сведения из ее жизни до седьмого мая пятнадцатого года, она не сможет ничего вам сказать. |
They looked at the little man, stupefied. |
Они ошеломленно уставились на маленького доктора. |
He nodded cheerfully. |
Он бодро кивнул. |
"It's a pity," he said. "A great pity, especially as I gather, Sir James, that the matter is important. |
- Очень жаль, - сказал он. - Очень, очень жаль, сэр Джеймс, ведь речь, как я понял, идет о чем-то чрезвычайно важном. |
But there it is, she can tell you nothing." |
Но факт остается фактом: она не сможет ничего вам рассказать. |
"But why, man? |
- Но почему? |
Darn it all, why?" |
Черт побери, почему? |
The little man shifted his benevolent glance to the excited young American. |
Доктор сочувственно посмотрел на явно взволнованного американца. |
"Because Janet Vandemeyer is suffering from a complete loss of memory." |
- Потому что Дженет Вандемейер страдает амнезией - полной потерей памяти. |
"What?" |
-Что?! |
"Quite so. |
-Вот именно. |
An interesting case, a very interesting case. |
Интересный случай, весьма интересный. |
Not so uncommon, really, as you would think. |
И вовсе не такой редкий, как вы думаете. |
There are several very well known parallels. |
Такие случаи известны науке. |
It's the first case of the kind that I've had under my own personal observation, and I must admit that I've found it of absorbing interest." |
Правда, сам я столкнулся с этим впервые и не скрою: невероятно интересный случай! - В откровенном удовольствии доктора проглядывала даже какая-то кровожадность. |
There was something rather ghoulish in the little man's satisfaction. |
- Значит, она ничего не помнит, - медленно произнес сэр Джеймс. |
"And she remembers nothing," said Sir James slowly. "Nothing prior to May 7, 1915. |
- Ничего - из того, что происходило с ней до седьмого мая пятнадцатого года. |
After that date her memory is as good as yours or mine." |
Начиная с этого дня, она все помнит прекрасно, ее память не уступает ни моей, ни вашей. |
"Then the first thing she remembers?" |
- Так с чего же именно начинаются ее воспоминания? |
"Is landing with the survivors. |
- С момента, когда она вышла на берег вместе с другими спасенными. |
Everything before that is a blank. |
Но то, что было до этого, для нее словно не существует. |
She did not know her own name, or where she had come from, or where she was. |
Она не знала, как ее зовут, не знала, откуда едет, не понимала, где находится. |
She couldn't even speak her own tongue." |
Даже забыла родной язык. |