"But surely all this is most unusual?" put in Julius. |
- Ну уж это - совсем чудеса! - вмешался Джулиус. |
"No, my dear sir. |
- Отнюдь, дорогой сэр. |
Quite normal under the circumstances. |
Наоборот, явление, совершенно обычное при подобных обстоятельствах. |
Severe shock to the nervous system. |
Сильнейшее нервное потрясение! |
Loss of memory proceeds nearly always on the same lines. |
Потере памяти почти всегда предшествует какой-либо стресс. |
I suggested a specialist, of course. |
Естественно, я рекомендовал специалиста. |
There's a very good man in Paris-makes a study of these cases-but Mrs. Vandemeyer opposed the idea of publicity that might result from such a course." |
В Париже есть великолепный психиатр, занимающийся именно такими случаями, но миссис Вандемейер опасалась огласки, почти неизбежной при таких обстоятельствах. |
"I can imagine she would," said Sir James grimly. |
- Ну, в этом я не сомневаюсь, еще бы ей не бояться! - мрачно заметил сэр Джеймс. |
"I fell in with her views. |
-Я ее понимаю. |
There is a certain notoriety given to these cases. |
Ведь подобные заболевания всегда вызывают нездоровое любопытство. |
And the girl was very young-nineteen, I believe. |
А девочка была совсем молоденькая - ей только-только исполнилось девятнадцать, если не ошибаюсь. |
It seemed a pity that her infirmity should be talked about-might damage her prospects. |
И было бы жестоко привлекать внимание к ее несчастью - это могло плохо сказаться на ее будущем. |
Besides, there is no special treatment to pursue in such cases. |
К тому же лечения как такового не существует, все сводится к ожиданию. |
It is really a matter of waiting." |
- Ожиданию? |
"Waiting?" |
-Да. |
"Yes, sooner or later, the memory will return-as suddenly as it went. |
Рано или поздно память возвратится - так же внезапно, как и исчезла. |
But in all probability the girl will have entirely forgotten the intervening period, and will take up life where she left off-at the sinking of the Lusitania." |
Однако, вероятнее всего, девушка так и не вспомнит, что с ней происходило на борту, и будет, как прежде, отсчитывать время с того момента, на котором ее память снова включилась - с гибели "Лузитании". |
"And when do you expect this to happen?" |
- А как вы полагаете, когда к ней может вернуться память? |
The doctor shrugged his shoulders. |
Доктор пожал плечами. |
"Ah, that I cannot say. |
- Этого я сказать не могу. |
Sometimes it is a matter of months, sometimes it has been known to be as long as twenty years! |
Иногда проходит всего несколько месяцев, но бывали случаи, когда память возвращалась через двадцать лет! |
Sometimes another shock does the trick. One restores what the other took away." |
Иногда помогает новый шок: он как бы восстанавливает в мозгу те связи, которые уничтожил предыдущий. |
"Another shock, eh?" said Julius thoughtfully. |
- Еще один шок? - задумчиво пробормотал Джулиус. |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
There was a case in Colorado--" The little man's voice trailed on, voluble, mildly enthusiastic. Julius did not seem to be listening. |
Например, в Колорадо... - вдохновенно начал маленький доктор, но Джулиус, казалось, не слушал его. |
He had relapsed into his own thoughts and was frowning. |
Сосредоточенно нахмурившись, он что-то обдумывал. |
Suddenly he came out of his brown study, and hit the table such a resounding bang with his fist that every one jumped, the doctor most of all. |
Внезапно он расправил плечи и ударил кулаком по столу, да так, что все вздрогнули, а маленький доктор еще и подпрыгнул. |
"I've got it! |
- Придумал! |
I guess, doc, I'd like your medical opinion on the plan I'm about to outline. |
Но сначала, доктор, мне хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение о плане, который я вам сейчас изложу. |
Say Jane was to cross the herring pond again, and the same thing was to happen. |
Скажем, Джейн снова придется пересечь эту Атлантическую лужу, и опять произойдет то же самое. |
The submarine, the sinking ship, every one to take to the boats-and so on. |
Подводная лодка, тонущий пароход, все в шлюпки, ну, и так далее. |
Wouldn't that do the trick? |
Это сгодится в качестве шока? |
Wouldn't it give a mighty big bump to her subconscious self, or whatever the jargon is, and start it functioning again right away?" |
Ну, чтобы так наподдать по ее подсознанию, или как это там у вас называется, чтобы оно снова заработало, а? |
"A very interesting speculation, Mr. Hersheimmer. In my own opinion, it would be successful. |
- Весьма интересная идея, мистер Херсхейммер. |
It is unfortunate that there is no chance of the conditions repeating themselves as you suggest." |
Очень жаль, что нет никаких шансов на то, чтобы это повторилось. |
"Not by nature, perhaps, doc. But I'm talking about art." |
- Ну, само собой, конечно, все это не повторится, но мы можем сами все замечательно устроить. |
"Art?" |
- Сами? |
"Why, yes. |
- Ну да. |
What's the difficulty? |
Это же не трудно. |
Hire a liner--" |
Арендовать океанский пароход... |
"A liner!" murmured Dr. Hall faintly. |
- Океанский пароход! - ошарашенно пробормотал доктор Холл. |
"Hire some passengers, hire a submarine-that's the only difficulty, I guess. |
- ...нанять пассажиров, нанять подводную лодку... Собственно, только в ней и загвоздка. |