Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But surely all this is most unusual?" put in Julius. - Ну уж это - совсем чудеса! - вмешался Джулиус.
"No, my dear sir. - Отнюдь, дорогой сэр.
Quite normal under the circumstances. Наоборот, явление, совершенно обычное при подобных обстоятельствах.
Severe shock to the nervous system. Сильнейшее нервное потрясение!
Loss of memory proceeds nearly always on the same lines. Потере памяти почти всегда предшествует какой-либо стресс.
I suggested a specialist, of course. Естественно, я рекомендовал специалиста.
There's a very good man in Paris-makes a study of these cases-but Mrs. Vandemeyer opposed the idea of publicity that might result from such a course." В Париже есть великолепный психиатр, занимающийся именно такими случаями, но миссис Вандемейер опасалась огласки, почти неизбежной при таких обстоятельствах.
"I can imagine she would," said Sir James grimly. - Ну, в этом я не сомневаюсь, еще бы ей не бояться! - мрачно заметил сэр Джеймс.
"I fell in with her views. -Я ее понимаю.
There is a certain notoriety given to these cases. Ведь подобные заболевания всегда вызывают нездоровое любопытство.
And the girl was very young-nineteen, I believe. А девочка была совсем молоденькая - ей только-только исполнилось девятнадцать, если не ошибаюсь.
It seemed a pity that her infirmity should be talked about-might damage her prospects. И было бы жестоко привлекать внимание к ее несчастью - это могло плохо сказаться на ее будущем.
Besides, there is no special treatment to pursue in such cases. К тому же лечения как такового не существует, все сводится к ожиданию.
It is really a matter of waiting." - Ожиданию?
"Waiting?" -Да.
"Yes, sooner or later, the memory will return-as suddenly as it went. Рано или поздно память возвратится - так же внезапно, как и исчезла.
But in all probability the girl will have entirely forgotten the intervening period, and will take up life where she left off-at the sinking of the Lusitania." Однако, вероятнее всего, девушка так и не вспомнит, что с ней происходило на борту, и будет, как прежде, отсчитывать время с того момента, на котором ее память снова включилась - с гибели "Лузитании".
"And when do you expect this to happen?" - А как вы полагаете, когда к ней может вернуться память?
The doctor shrugged his shoulders. Доктор пожал плечами.
"Ah, that I cannot say. - Этого я сказать не могу.
Sometimes it is a matter of months, sometimes it has been known to be as long as twenty years! Иногда проходит всего несколько месяцев, но бывали случаи, когда память возвращалась через двадцать лет!
Sometimes another shock does the trick. One restores what the other took away." Иногда помогает новый шок: он как бы восстанавливает в мозгу те связи, которые уничтожил предыдущий.
"Another shock, eh?" said Julius thoughtfully. - Еще один шок? - задумчиво пробормотал Джулиус.
"Exactly. - Совершенно верно.
There was a case in Colorado--" The little man's voice trailed on, voluble, mildly enthusiastic. Julius did not seem to be listening. Например, в Колорадо... - вдохновенно начал маленький доктор, но Джулиус, казалось, не слушал его.
He had relapsed into his own thoughts and was frowning. Сосредоточенно нахмурившись, он что-то обдумывал.
Suddenly he came out of his brown study, and hit the table such a resounding bang with his fist that every one jumped, the doctor most of all. Внезапно он расправил плечи и ударил кулаком по столу, да так, что все вздрогнули, а маленький доктор еще и подпрыгнул.
"I've got it! - Придумал!
I guess, doc, I'd like your medical opinion on the plan I'm about to outline. Но сначала, доктор, мне хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение о плане, который я вам сейчас изложу.
Say Jane was to cross the herring pond again, and the same thing was to happen. Скажем, Джейн снова придется пересечь эту Атлантическую лужу, и опять произойдет то же самое.
The submarine, the sinking ship, every one to take to the boats-and so on. Подводная лодка, тонущий пароход, все в шлюпки, ну, и так далее.
Wouldn't that do the trick? Это сгодится в качестве шока?
Wouldn't it give a mighty big bump to her subconscious self, or whatever the jargon is, and start it functioning again right away?" Ну, чтобы так наподдать по ее подсознанию, или как это там у вас называется, чтобы оно снова заработало, а?
"A very interesting speculation, Mr. Hersheimmer. In my own opinion, it would be successful. - Весьма интересная идея, мистер Херсхейммер.
It is unfortunate that there is no chance of the conditions repeating themselves as you suggest." Очень жаль, что нет никаких шансов на то, чтобы это повторилось.
"Not by nature, perhaps, doc. But I'm talking about art." - Ну, само собой, конечно, все это не повторится, но мы можем сами все замечательно устроить.
"Art?" - Сами?
"Why, yes. - Ну да.
What's the difficulty? Это же не трудно.
Hire a liner--" Арендовать океанский пароход...
"A liner!" murmured Dr. Hall faintly. - Океанский пароход! - ошарашенно пробормотал доктор Холл.
"Hire some passengers, hire a submarine-that's the only difficulty, I guess. - ...нанять пассажиров, нанять подводную лодку... Собственно, только в ней и загвоздка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x