"I think not," he said firmly. "I should have a great objection to dying." |
- Не уверен, - небрежно сказал он. - Вряд ли это разумно - убивать меня. |
He had got them puzzled, he saw that by the look on his captor's face. |
Он, несомненно, сбил их с толку, судя по выражению физиономии немца, который спросил: |
"Can you give us any reason why we should not put you to death?" asked the German. |
- Почему это мы должны оставить вас в живых? Назовите хотя бы одну причину. |
"Several," replied Tommy. "Look here, you've been asking me a lot of questions. |
- Да хоть десять, - ответил Томми. - Послушайте, вы засыпали меня вопросами. |
Let me ask you one for a change. |
Позвольте и мне задать хоть один. |
Why didn't you kill me off at once before I regained consciousness?" |
Почему вы со мной не разделались сразу, зачем вам было нужно, чтобы я пришел в себя? |
The German hesitated, and Tommy seized his advantage. |
Немец замялся, и Томми поспешил воспользоваться моментом. |
"Because you didn't know how much I knew-and where I obtained that knowledge. |
- А затем, чтобы узнать, какими я располагаю сведениями... и откуда я получил эти сведения. |
If you kill me now, you never will know." |
Если вы сейчас прикончите меня, то так ничего и не узнаете. |
But here the emotions of Boris became too much for him. He stepped forward waving his arms. |
Тут к дивану, стиснув кулаки, подскочил Борис. |
"You hell-hound of a spy," he screamed. "We will give you short shrift. |
- Шпион, собака! - завопил он. - Мы с тобой цацкаться не будем! |
Kill him! |
Кончайте с ним! |
Kill him!" |
Чего волынить! |
There was a roar of applause. |
Раздались дружные аплодисменты. |
"You hear?" said the German, his eyes on Tommy. "What have you to say to that?" |
- Слышали? - спросил немец, не спуская глаз с Томми. - Что вы на это скажете? |
"Say?" Tommy shrugged his shoulders. "Pack of fools. |
- Что скажу? - Томми пожал плечами. - Сборище идиотов. |
Let them ask themselves a few questions. |
Пусть-ка пораскинут сначала мозгами. |
How did I get into this place? |
Как я сюда пробрался? |
Remember what dear old Conrad said- with your own password, wasn't it? |
Вспомните, что сказал старина Конрад: он назвал пароль, верно? |
How did I get hold of that? |
А откуда я его узнал? |
You don't suppose I came up those steps haphazard and said the first thing that came into my head?" |
Неужели вы думаете, что я сказал первое, что мне пришло в голову? |
Tommy was pleased with the concluding words of this speech. His only regret was that Tuppence was not present to appreciate its full flavour. |
Томми был очень доволен своей последней фразой и жалел только, что ее не слышит Таппенс, она бы оценила. |
"That is true," said the working man suddenly. "Comrades, we have been betrayed!" |
- А ведь верно, - спохватился рабочий. -Товарищи, нас предали! |
An ugly murmur arose. Tommy smiled at them encouragingly. |
Среди "товарищей" поднялся возмущенный ропот, и Томми ободряюще им улыбнулся. |
"That's better. |
- Так-то лучше. |
How can you hope to make a success of any job if you don't use your brains?" |
Вы никогда ничего не добьетесь, пока не научитесь шевелить мозгами. |
"You will tell us who has betrayed us," said the German. "But that shall not save you-oh, no! |
- Придется вам назвать того, кто нас предал, -заявил немец. - Но не рассчитывайте, что это спасет вас. |
You shall tell us all that you know. |
Вы нам выложите все, что знаете. |
Boris, here, knows pretty ways of making people speak!" |
Видите Бориса? Он умеет развязывать языки. |
"Bah!" said Tommy scornfully, fighting down a singularly unpleasant feeling in the pit of his stomach. "You will neither torture me nor kill me." |
- Ха! - презрительно бросил Томми, старательно подавляя весьма неприятное ощущение под ложечкой. - Ни пытать, ни убивать вы меня не станете. |
"And why not?" asked Boris. |
- Это почему же? - спросил Борис. |
"Because you'd kill the goose that lays the golden eggs," replied Tommy quietly. |
- Да кто же убивает курицу, которая несет золотые яйца, - невозмутимо заметил молодой человек. |
There was a momentary pause. |
Наступила пауза. |
It seemed as though Tommy's persistent assurance was at last conquering. |
Спокойная самоуверенность Томми наконец произвела впечатление. |
They were no longer completely sure of themselves. |
Заговорщики определенно начали сомневаться. |
The man in the shabby clothes stared at Tommy searchingly. |
Человек в потрепанной одежде испытующе посмотрел на пленника. |
"He's bluffing you, Boris," he said quietly. |
- Он водит тебя за нос, Борис, - спокойно сказал он. |
Tommy hated him. |
Вот гад. |
Had the man seen through him? |
Неужели этот тип раскусил его? |
The German, with an effort, turned roughly to Tommy. |
Немец, еле сдерживая злобу, жестко спросил: |
"What do you mean?" |
- Что это значит? |
"What do you think I mean?" parried Tommy, searching desperately in his own mind. |
- А как по-вашему? - бойко переспросил Томми, лихорадочно придумывая очередную фразу. |
Suddenly Boris stepped forward, and shook his fist in Tommy's face. |
Внезапно Борис шагнул вперед и поднес к его лицу кулак. |
"Speak, you swine of an Englishman-speak!" |
- Говори, английская свинья, говори! |
"Don't get so excited, my good fellow," said Tommy calmly. "That's the worst of you foreigners. |
- Ну зачем же так волноваться, дружище, - сказал Томми, не теряя присутствия духа. - С вами, иностранцами, очень трудно разговаривать. |
You can't keep calm. |
Не умеете сохранять спокойствие. |
Now, I ask you, do I look as though I thought there were the least chance of your killing me?" |
А теперь посмотрите на меня хорошенько: разве так выглядит человек, который потерял всякую надежду остаться в живых? |