They soon found the post office, which was also a sweet and general fancy shop, and knocked at the door of the cottage next to it. |
Скоро они отыскали почту, служившую одновременно кондитерской и галантерейной лавкой, и постучали в дверь соседнего домика. |
A clean, wholesome-looking woman opened it. |
Им открыла румяная добродушная женщина. |
She readily produced the key of the Moat House. |
Она охотно принесла ключ от Моут-хауса. |
"Though I doubt if it's the kind of place to suit you, sir. |
- Только не думаю, чтобы он вам подошел, сэр. |
In a terrible state of repair. Ceilings leaking and all. |
Совсем обветшал, крыша течет и еще всякого хватает. |
' Twould need a lot of money spent on it." |
Кучу денег ухлопаете на ремонт. |
"Thanks," said Tommy cheerily. "I dare say it'll be a washout, but houses are scarce nowadays." |
- Спасибо, - бодро ответил Томми. - Видимо, мы зря сюда прокатились, но ведь нынче подыскать дом нелегко. |
"That they are," declared the woman heartily. "My daughter and son-in-law have been looking for a decent cottage for I don't know how long. |
- Что верно, то верно, - согласилась женщина. -Моя дочка с зятем тоже никак не могут найти себе приличный коттедж, ищут, ищут. |
It's all the war. |
А все война. |
Upset things terribly, it has. |
Натворила дел. |
But excuse me, sir, it'll be too dark for you to see much of the house. |
Вы извините меня, сэр, но только что вы там в темнотище увидите? |
Hadn't you better wait until to-morrow?" |
Может, вам лучше обождать до завтра? |
"That's all right. We'll have a look around this evening, anyway. |
- Пожалуй, но мы и сейчас поглядим. |
We'd have been here before only we lost our way. |
Мы бы раньше зашли, но сбились с дороги, пока искали тот дом. |
What's the best place to stay at for the night round here?" |
А где здесь можно переночевать? |
Mrs. Sweeny looked doubtful. |
Миссис Суини посмотрела на них и не очень решительно сказала: |
"There's the Yorkshire Arms, but it's not much of a place for gentlemen like you." |
- Ну разве что "Герб Йоркшира", но только это не место для джентльменов вроде вас. |
"Oh, it will do very well. |
- Это не важно. |
Thanks. |
Большое вам спасибо. |
By the way, you've not had a young lady here asking for this key to-day?" |
Да, кстати, у вас сегодня не спрашивала ключа молодая девушка? |
The woman shook her head. |
Миссис Суини покачала головой. |
"No one's been over the place for a long time." |
- Нет, там давно никто не бывал. |
"Thanks very much." |
- Еще раз спасибо. |
They retraced their steps to the Moat House. |
Они вернулись к заброшенному дому. |
As the front door swung back on its hinges, protesting loudly, Julius struck a match and examined the floor carefully. |
Когда входная дверь с протестующим скрипом отворилась, Джулиус зажег спичку и внимательно исследовал пол. |
Then he shook his head. |
Потом покачал головой. |
"I'd swear no one's passed this way. |
- Нет, сюда никто не заходил. |
Look at the dust. Thick. |
Поглядите на пыль. |
Not a sign of a footmark." |
Ни единого следа. |
They wandered round the deserted house. |
Они обошли пустые комнаты. |
Everywhere the same tale. |
Всюду одно и то же. |
Thick layers of dust apparently undisturbed. |
Толстый, нетронутый слой пыли. |
"This gets me," said Julius. "I don't believe Tuppence was ever in this house." |
- С меня хватит, - сказал Джулиус. - Таппенс здесь точно не было. |
"She must have been." |
-А я уверен, что была. |
Julius shook his head without replying. |
Джулиус молча покачал головой. |
"We'll go over it again to-morrow," said Tommy. "Perhaps we'll see more in the daylight." |
- Вернемся завтра, - сказал Томми. - Может, при дневном свете мы что-нибудь обнаружим. |
On the morrow they took up the search once more, and were reluctantly forced to the conclusion that the house had not been invaded for some considerable time. |
Утром они снова обошли весь дом, - сомнений не оставалось - сюда давно никто не заходил. |
They might have left the village altogether but for a fortunate discovery of Tommy's. |
Наверное, они бы тут же и уехали, если б не счастливая находка. |
As they were retracing their steps to the gate, he gave a sudden cry, and stooping, picked something up from among the leaves, and held it out to Julius. It was a small gold brooch. |
Когда они возвращались к воротам, Томми вдруг вскрикнул, нагнулся и вытащил что-то из листьев. |
"That's Tuppence's!" |
- Брошка Таппенс! |
"Are you sure?" |
- Вы уверены? |
"Absolutely. |
- Абсолютно. |
I've often seen her wear it." |
Она ее часто надевала. |
Julius drew a deep breath. |
Джулиус тяжко вздохнул. |
"I guess that settles it. She came as far as here, anyway. |
- Так, значит, она все-таки тут побывала. |
We'll make that pub our head-quarters, and raise hell round here until we find her. |
Устроимся в "Гербе Йоркшира" и будем искать, пока не отыщем. |
Somebody must have seen her." |
Кто-то же должен был ее видеть! |
Forthwith the campaign began. Tommy and Julius worked separately and together, but the result was the same. |
Они обшарили всю округу - и вместе и поодиночке, но никакого результата. |
Nobody answering to Tuppence's description had been seen in the vicinity. |
Никто не видел девушки, похожей на Таппенс. |
They were baffled-but not discouraged. |
Тем не менее молодые люди не теряли надежду. |
Finally they altered their tactics. |
На всякий случай они решили изменить тактику. |