Tuppence had certainly not remained long in the neighbourhood of the Moat House. |
Бесспорно, Таппенс пробыла возле Моут-хауса недолго. |
That pointed to her having been overcome and carried away in a car. |
Видимо, ее сразу схватили и увезли на автомобиле. |
They renewed inquiries. |
Они возобновили поиски. |
Had anyone seen a car standing somewhere near the Moat House that day? |
Кто-нибудь видел автомобиль неподалеку от Моут-хауса в тот день? |
Again they met with no success. |
И вновь - никто ничего не видел. |
Julius wired to town for his own car, and they scoured the neighbourhood daily with unflagging zeal. |
Джулиус затребовал из Лондона свою машину, и они день за днем неутомимо колесили по окрестностям. |
A grey limousine on which they had set high hopes was traced to Harrogate, and turned out to be the property of a highly respectable maiden lady! |
Серый лимузин, на который они возлагали большие надежды, им удалось проследить до Харрогейта, но он оказался собственностью весьма почтенной старой девы. |
Each day saw them set out on a new quest. |
Каждый день - новый маршрут. |
Julius was like a hound on the leash. He followed up the slenderest clue. |
Джулиус, точно ищейка, цеплялся за каждую мелочь. |
Every car that had passed through the village on the fateful day was tracked down. He forced his way into country properties and submitted the owners of the motors to a searching cross-examination. |
Он отслеживал каждый автомобиль, проехавший через деревушку в роковой день, врывался в дома владельцев этих автомобилей и подвергал их суровым допросам. |
His apologies were as thorough as his methods, and seldom failed in disarming the indignation of his victims; but, as day succeeded day, they were no nearer to discovering Tuppence's whereabouts. |
Однако его извинения были такими горячими, что гнев негодующих жертв мгновенно улетучивался. Но дни шли, а о Таппенс по-прежнему не было ни слуху ни духу. |
So well had the abduction been planned that the girl seemed literally to have vanished into thin air. |
Похитители так ловко все проделали, что Таппенс, казалось, буквально провалилась сквозь землю. |
And another preoccupation was weighing on Tommy's mind. |
Томми все чаще мучила одна мысль. |
"Do you know how long we've been here?" he asked one morning as they sat facing each other at breakfast. "A week! |
- Знаешь, сколько мы здесь торчим? - спросил он как-то за завтраком. - Неделю! |
We're no nearer to finding Tuppence, and next Sunday is the 29th!" |
Таппенс мы не нашли, а следующее воскресенье -двадцать девятое! |
"Shucks!" said Julius thoughtfully. "I'd almost forgotten about the 29th. |
- Черт! - задумчиво пробормотал Джулиус. - Я совсем забыл про двадцать девятое. |
I've been thinking of nothing but Tuppence." |
Я думал только про Таппенс. |
"So have I. |
-И я. |
At least, I hadn't forgotten about the 29th, but it didn't seem to matter a damn in comparison to finding Tuppence. |
То есть про двадцать девятое я не забыл, да только все это казалось такой ерундой по сравнению с исчезновением Таппенс. |
But to-day's the 23 rd, and time's getting short. |
Но сегодня двадцать третье, и времени уже почти нет. |
If we're ever going to get hold of her at all, we must do it before the 29th-her life won't be worth an hour's purchase afterwards. |
Если мы вообще хотим ее найти, мы должны это сделать до двадцать девятого. Позже ее жизнь не будет стоить и ломаного гроша. |
The hostage game will be played out by then. |
Заложница им больше не понадобится. |
I'm beginning to feel that we've made a big mistake in the way we've set about this. |
По-моему, мы здорово сплоховали с этими нашими поисками. |
We've wasted time and we're no forrader." |
Столько времени упустили и ровным счетом ничего не добились. |
"I'm with you there. |
- Согласен. |
We've been a couple of mutts, who've bitten off a bigger bit than they can chew. |
Мы как два недоумка откусили кусок, который нам не по зубам. |
I'm going to quit fooling right away!" |
Но больше я не намерен валять дурака. |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"I'll tell you. I'm going to do what we ought to have done a week ago. |
-То, что надо было сделать неделю назад. |
I'm going right back to London to put the case in the hands of your British police. |
Сейчас же еду в Лондон и передаю все дело в руки вашей английской полиции. |
We fancied ourselves as sleuths. |
Мы возомнили себя сыщиками! |
Sleuths! |
Хороши сыщики! |
It was a piece of damn-fool foolishness! |
Два идиота. |
I'm through! I've had enough of it. |
С меня достаточно. |
Scotland Yard for me!" |
Теперь пусть поработает Скотленд-Ярд. |
"You're right," said Tommy slowly. "I wish to God we'd gone there right away." |
- Верно, - медленно сказал Томми. - Жаль, что мы не обратились туда сразу. |
"Better late than never. |
- Лучше поздно, чем никогда. |
We've been like a couple of babes playing 'Here we go round the Mulberry Bush.' |
Мы играли в жмурки, точно пара несмышленышей. |
Now I'm going right along to Scotland Yard to ask them to take me by the hand and show me the way I should go. |
А сейчас я еду в Скотленд-Ярд: пусть возьмут меня за ручку и выведут на дорогу. |
I guess the professional always scores over the amateur in the end. |
В конечном итоге профессионалы всегда одерживают верх. |
Are you coming along with me?" |
Ты со мной? |
Tommy shook his head. |
Томми покачал головой. |
"What's the good? |
- Зачем? |
One of us is enough. |
Хватит и одного из нас. |
I might as well stay here and nose round a bit longer. |
А я, пожалуй, попробую еще тут пошуровать. |
Something might turn up. One never knows." |
Как знать: а вдруг все-таки что-нибудь выяснится? |
"Sure thing. |
- Верно. |