Immediately the first greetings were over Julius broke out into a flood of eager questions. |
Джулиус тут же засыпал его вопросами. |
How had Sir James managed to track the girl? |
Как сэру Джеймсу удалось найти его двоюродную сестру? |
Why had he not let them know that he was still working on the case? |
Почему он скрыл от них, что продолжает поиски? |
And so on. |
Ну, и так далее. |
Sir James stroked his chin and smiled. |
Сэр Джеймс только поглаживал подбородок и улыбался. |
At last he said: |
В конце концов он сказал: |
"Just so, just so. Well, she's found. |
- Не горячитесь так, ведь она нашлась. |
And that's the great thing, isn't it? Eh! |
А это главное. Не так ли? |
Come now, that's the great thing?" |
Ведь это главное? |
"Sure it is. |
- Само собой. |
But just how did you strike her trail? |
Но все-таки, как вам удалось напасть на ее след? |
Miss Tuppence and I thought you'd quit for good and all." |
Мы с мисс Таппенс думали, что вы уже махнули рукой на эту историю. |
"Ah!" The lawyer shot a lightning glance at him, then resumed operations on his chin. "You thought that, did you? |
- А-а! - Адвокат бросил на него пронизывающий взгляд и продолжал поглаживать подбородок. -Вот, значит, что вы подумали? |
Did you really? H'm, dear me." |
Так-так. |
"But I guess I can take it we were wrong," pursued Julius. |
- Но теперь я вижу, что мы ошиблись, - не отступал Джулиус. |
"Well, I don't know that I should go so far as to say that. |
- Ну, так категорически я не стал бы этого утверждать. |
But it's certainly fortunate for all parties that we've managed to find the young lady." |
Однако, ко всеобщему удовольствию, мы сумели отыскать вашу барышню. |
"But where is she?" demanded Julius, his thoughts flying off on another tack. "I thought you'd be sure to bring her along?" |
- Но где она? - воскликнул Джулиус, думая уже о другом. - Вы, конечно, привезли ее с собой? |
"That would hardly be possible," said Sir James gravely. |
- К сожалению, это было невозможно, - мягко сказал сэр Джеймс. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because the young lady was knocked down in a street accident, and has sustained slight injuries to the head. |
- Потому что бедняжку сбила машина, и у нее небольшая травма головы. |
She was taken to the infirmary, and on recovering consciousness gave her name as Jane Finn. |
Ее отвезли в больницу, и там она, как только очнулась, сказала, что ее зовут Джейн Финн. |
When-ah!-I heard that, I arranged for her to be removed to the house of a doctor-a friend of mine, and wired at once for you. |
Когда... э-э... я услышал про это, то настоял, чтобы ее перевезли в дом врача, моего хорошего друга, и тут же телеграфировал вам. |
She relapsed into unconsciousness and has not spoken since." |
А она опять потеряла сознание и до сих пор в себя не пришла. |
"She's not seriously hurt?" |
- С ней что-нибудь серьезное? |
"Oh, a bruise and a cut or two; really, from a medical point of view, absurdly slight injuries to have produced such a condition. |
- Да нет. Синяк, несколько ссадин. С медицинской точки зрения травма настолько легкая, что сама по себе не могла вызвать подобное состояние. |
Her state is probably to be attributed to the mental shock consequent on recovering her memory." |
Вероятно, сказывается потрясение от того, что к ней вернулась память. |
"It's come back?" cried Julius excitedly. |
- Что? К ней вернулась память? - взволнованно воскликнул Джулиус. |
Sir James tapped the table rather impatiently. |
Сэр Джеймс нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. |
"Undoubtedly, Mr. Hersheimmer, since she was able to give her real name. |
- Несомненно, мистер Херсхейммер, раз она сумела назвать свое подлинное имя. |
I thought you had appreciated that point." |
Я думал, это понятно. |
"And you just happened to be on the spot," said Tommy. "Seems quite like a fairy tale." |
- А вы оказались в нужном месте, - сказал Томми, - ну просто сказка! |
But Sir James was far too wary to be drawn. |
Однако сэр Джеймс невозмутимо избежал ловушки. |
"Coincidences are curious things," he said dryly. |
- В жизни случаются совершенно невероятные совпадения, - сухо ответил он. |
Nevertheless Tommy was now certain of what he had before only suspected. Sir James's presence in Manchester was not accidental. |
Однако с этой минуты Томми больше не сомневался в том, что до этого момента только предполагал: присутствие сэра Джеймса в Манчестере не было случайным. |
Far from abandoning the case, as Julius supposed, he had by some means of his own successfully run the missing girl to earth. |
Он не только не махнул рукой на поиски, как полагал Джулиус, но каким-то одному ему известным способом сумел отыскать пропавшую девушку. |
The only thing that puzzled Tommy was the reason for all this secrecy. |
Но к чему такая таинственность? |
He concluded that it was a foible of the legal mind. |
Томми решил, что это издержки профессии -адвокатская привычка держать язык за зубами. |
Julius was speaking. |
От этих размышлений его отвлек голос Джулиуса: |
"After dinner," he announced, "I shall go right away and see Jane." |
- После обеда сразу поеду к Джейн! |
"That will be impossible, I fear," said Sir James. "It is very unlikely they would allow her to see visitors at this time of night. |
- Боюсь, это бессмысленно, - охладил его сэр Джеймс. - В столь поздний час к ней вряд ли допустят посетителей. |
I should suggest to-morrow morning about ten o'clock." |
Не лучше ли вам отложить свой визит до десяти часов утра? |
Julius flushed. |
Джулиус покраснел. |