What have you been doing?" |
Что вы делали дальше? |
For a moment, Tommy stared at him. Then it dawned on him that of course the lawyer did not know. |
Томми с недоумением уставился на него и только через секунду сообразил, что адвокату ничего не известно про исчезновение Таппенс. |
"I forgot that you didn't know about Tuppence," he said slowly. |
- Я совсем забыл, что вы не знаете про Таппенс, -медленно произнес он. |
The sickening anxiety, forgotten for a while in the excitement of knowing Jane Finn was found at last, swept over him again. |
Мучительная тревога, на время заглушенная известием о Джейн Финн, вновь сжала его сердце. |
The lawyer laid down his knife and fork sharply. |
Адвокат со стуком положил нож и вилку. |
"Has anything happened to Miss Tuppence?" His voice was keen-edged. |
- Что же такое стряслось с мисс Таппенс? - В его голосе сквозило напряжение. |
"She's disappeared," said Julius. |
- Она исчезла, - сказал Джулиус. |
"When?" |
- Когда? |
"A week ago." |
- Неделю назад. |
"How?" Sir James's questions fairly shot out. |
Сэр Джеймс буквально выстреливал вопросы. |
Between them Tommy and Julius gave the history of the last week and their futile search. |
Томми и Джулиус рассказали о событиях последней недели и своих тщетных поисках. |
Sir James went at once to the root of the matter. |
Адвокат с ходу уловил самую суть. |
"A wire signed with your name? |
- Телеграмма, подписанная вашим именем? |
They knew enough of you both for that. |
Значит, они очень много о вас знают. |
They weren't sure of how much you had learnt in that house. |
Но не прочь узнать поточнее и о том, что вам все-таки удалось выведать в Сохо. |
Their kidnapping of Miss Tuppence is the counter-move to your escape. |
Похищение мисс Таппенс - ответный ход на ваше спасение. |
If necessary they could seal your lips with a threat of what might happen to her." |
Если что, они заставят вас молчать, пригрозив расправой над вашей подружкой. |
Tommy nodded. |
Томми кивнул. |
"That's just what I thought, sir." |
- Как раз это я и подумал, сэр. |
Sir James looked at him keenly. "You had worked that out, had you? Not bad-not at all bad. |
- То есть вы сами пришли к такому выводу? - Сэр Джеймс внимательно смотрел на него. - Недурно, совсем недурно. |
The curious thing is that they certainly did not know anything about you when they first held you prisoner. |
Интересно, что они, безусловно, ничего о вас не знали, когда вы попали к ним в руки. |
You are sure that you did not in any way disclose your identity?" |
Вы уверены, что не проговорились, не выдали себя? |
Tommy shook his head. |
Томми покачал головой. |
"That's so," said Julius with a nod. "Therefore I reckon some one put them wise-and not earlier than Sunday afternoon." |
- Так! - сказал Джулиус, кивая. - Значит, от кого-то они это узнали... причем не раньше, чем в воскресенье днем. |
"Yes, but who?" |
- Да, но от кого? |
"That almighty omniscient Mr. Brown, of course!" |
- От всемогущего и всеведущего мистера Брауна, от кого же? |
There was a faint note of derision in the American's voice which made Sir James look up sharply. |
В голосе американца проскользнула насмешка, и сэр Джеймс вперил в него острый взгляд. |
"You don't believe in Mr. Brown, Mr. Hersheimmer?" |
- Вы не верите в существование мистера Брауна, мистер Херсхейммер? |
"No, sir, I do not," returned the young American with emphasis. "Not as such, that is to say. |
- Да, сэр, не верю, - отрезал американец, - во всяком случае, что это действительно он. |
I reckon it out that he's a figurehead-just a bogy name to frighten the children with. |
По-моему, он просто ширма - бука, чтобы пугать детей. |
The real head of this business is that Russian chap Kramenin. |
А заправляет всем русский - Краменин. |
I guess he's quite capable of running revolutions in three countries at once if he chose! |
Думается, если ему приспичит, он запросто устроит пару-тройку революций - и в разных странах одновременно. |
The man Whittington is probably the head of the English branch." |
А Виттингтон наверняка его напарник здесь, в Англии. |
"I disagree with you," said Sir James shortly. "Mr. Brown exists." He turned to Tommy. "Did you happen to notice where that wire was handed in?" |
- Я с вами не согласен, - резко возразил сэр Джеймс. - Мистер Браун существует. - Он обернулся к Томми. - А вы не обратили внимание на почтовый штемпель - откуда прислали телеграмму? |
"No, sir, I'm afraid I didn't." |
- Нет, не обратил, сэр. |
"H'm. Got it with you?" |
- Хм, она с вами? |
"It's upstairs, sir, in my kit." |
- Наверху, сэр, в моем чемодане. |
"I'd like to have a look at it sometime. |
- На нее стоило бы взглянуть. |
No hurry. You've wasted a week"-Tommy hung his head-"a day or so more is immaterial. |
Нет-нет, это не к спеху, вы уже потратили зря неделю (Томми виновато опустил голову), так что еще день роли не играет. |
We'll deal with Miss Jane Finn first. Afterwards, we'll set to work to rescue Miss Tuppence from bondage. |
Сперва разберемся с мисс Джейн Финн, а потом займемся освобождением из узилища мисс Таппенс. |
I don't think she's in any immediate danger. |
Не думаю, что ей сейчас что-нибудь угрожает. |
That is, so long as they don't know that we've got Jane Finn, and that her memory has returned. |
То есть пока они не узнали, что мы нашли Джейн Финн и что к ней вернулась память. |
We must keep that dark at all costs. |
Это необходимо скрыть, вы понимаете? |
You understand?" |
Томми и Джулиус с готовностью кивнули. |
The other two assented, and, after making arrangements for meeting on the morrow, the great lawyer took his leave. |
Условившись с ними о завтрашней встрече, знаменитый адвокат откланялся. |
At ten o'clock, the two young men were at the appointed spot. |
В десять утра они были уже у дома врача. |