Sir James had joined them on the doorstep. He alone appeared unexcited. |
Сэр Джеймс ждал их на крыльце, в отличие от них он сохранял полное спокойствие. |
He introduced them to the doctor. |
Он представил их доктору: |
"Mr. Hersheimmer-Mr. Beresford-Dr. Roylance. |
- Мистер Херсхейммер, мистер Бересфорд -доктор Ройланс. |
How's the patient?" |
Ну как ваша пациентка? |
"Going on well. |
- Неплохо. |
Evidently no idea of the flight of time. |
Но, видимо, до сих пор она не ориентируется во времени. |
Asked this morning how many had been saved from the Lusitania. Was it in the papers yet? |
Спросила сегодня утром, много ли пассажиров спаслось с "Лузитании" и что по этому поводу пишут в газетах. |
That, of course, was only what was to be expected. |
Ничего иного, впрочем, я и не ждал. |
She seems to have something on her mind, though." |
Однако ее, по-видимому, что-то тревожит. |
"I think we can relieve her anxiety. |
- Ну, я думаю, мы сумеем ее успокоить. |
May we go up?" |
Можно подняться к ней? |
"Certainly." Tommy's heart beat sensibly faster as they followed the doctor upstairs. |
Они пошли вслед за доктором, и сердце Томми, пока они поднимались по лестницам, забилось чаще. |
Jane Finn at last! |
Наконец-то он увидит Джейн Финн! |
The long-sought, the mysterious, the elusive Jane Finn! |
Таинственную Джейн Финн, которую они так долго искали! |
How wildly improbable success had seemed! |
И почти не надеялись найти! |
And here in this house, her memory almost miraculously restored, lay the girl who held the future of England in her hands. |
И на тебе - в этом доме лежит девушка, в чьих руках будущее Англии, и к ней вернулась память, разве это не чудо? |
A half groan broke from Tommy's lips. |
Томми едва не застонал от досады. |
If only Tuppence could have been at his side to share in the triumphant conclusion of their joint venture! Then he put the thought of Tuppence resolutely aside. |
Вот если бы сейчас с ним рядом была Таппенс, чтобы разделить радость удачи - результат их совместных усилий! |
His confidence in Sir James was growing. |
Стиснув зубы, он отогнал печальные мысли. |
There was a man who would unerringly ferret out Tuppence's whereabouts. |
Сэр Джеймс внушал ему все большее доверие, старик непременно выяснит, где Таппенс. |
In the meantime Jane Finn! |
А пока - Джейн Финн! |
And suddenly a dread clutched at his heart. |
Но тут его сердце внезапно сжалось от страха. |
It seemed too easy.... Suppose they should find her dead ... stricken down by the hand of Mr. Brown? |
Слишком уж все просто... А что, если она лежит там мертвая... Что, если мистер Браун успел убить ее? |
In another minute he was laughing at these melodramatic fancies. |
Но минуту спустя он уже первым готов был посмеяться над своими мелодраматическими страхами. |
The doctor held open the door of a room and they passed in. On the white bed, bandages round her head, lay the girl. |
Доктор распахнул дверь, и они вошли в комнату, где на белой кровати лежала девушка с забинтованной головой. |
Somehow the whole scene seemed unreal. |
Томми, сам не зная почему, насторожился. |
It was so exactly what one expected that it gave the effect of being beautifully staged. |
Собственно, что другое здесь можно было увидеть, но весь этот больничный антураж был так подчеркнуто натурален, что казалось, будто они присутствуют на хорошо поставленном спектакле. |
The girl looked from one to the other of them with large wondering eyes. |
Девушка недоуменно глядела на них большими широко раскрытыми глазами. |
Sir James spoke first. |
Молчание нарушил сэр Джеймс. |
"Miss Finn," he said, "this is your cousin, Mr. Julius P. |
- Мисс Финн, - сказал он, - это ваш двоюродный брат, мистер Джулиус П. |
Hersheimmer." |
Херсхейммер. |
A faint flush flitted over the girl's face, as Julius stepped forward and took her hand. |
Джулиус нагнулся и взял ее за руку. По лицу девушки разлился легкий румянец. |
"How do, Cousin Jane?" he said lightly. But Tommy caught the tremor in his voice. |
- Как делишки, кузина Джейн? - спросил он весело, но Томми уловил в его голосе легкую дрожь. |
"Are you really Uncle Hiram's son?" she asked wonderingly. |
- Вы, правда, сын дяди Хайрема? - недоверчиво спросила она. |
Her voice, with the slight warmth of the Western accent, had an almost thrilling quality. |
В ее выговоре слышались мягкие интонации уроженки американского Запада, а голос был удивительно мелодичен. |
It seemed vaguely familiar to Tommy, but he thrust the impression aside as impossible. |
Томми почудилось в нем что-то знакомое, но он с досадой отмахнулся от очередной своей нелепой фантазии. |
"Sure thing." |
- Честное-пречестное слово. |
"We used to read about Uncle Hiram in the papers," continued the girl, in her low soft tones. "But I never thought I'd meet you one day. |
- Мы часто читали про дядю Хайрема в газетах, -продолжала девушка все тем же негромким милым голосом. - Однако я никак не думала, что когда-нибудь вас увижу. |
Mother figured it out that Uncle Hiram would never get over being mad with her." |
Мама всегда говорила, что дядя Хайрем в жизни ей не простит. |
"The old man was like that," admitted Julius. "But I guess the new generation's sort of different. |
- Да, старик был крут, - признал Джулиус. - Но ведь мы-то - новое поколение. |
Got no use for the family feud business. |
И семейная вендетта нам ни к чему. |
First thing I thought about, soon as the war was over, was to come along and hunt you up." |
Как только война кончилась, я сразу бросился вас разыскивать. |
A shadow passed over the girl's face. |
Лицо девушки омрачилось. |
"They've been telling me things-dreadful things-that my memory went, and that there are years I shall never know about-years lost out of my life." |
-Мне сказали... это так страшно... что у меня пропала память, и с той поры прошло уже много лет, о которых я ничего не знаю, - годы, вычеркнутые из моей жизни. |