There was something in Sir James which always stirred him to antagonism. |
Сэр Джеймс был ему чем-то неприятен. |
It was a conflict of two masterful personalities. |
Такое часто случается при столкновении властных натур. |
"All the same, I reckon I'll go round there to-night and see if I can't ginger them up to break through their silly rules." |
- И все-таки я смотаюсь туда теперь же и посмотрю, нельзя ли их там подмазать, чтобы они забыли про свои дурацкие правила. |
"It will be quite useless, Mr. Hersheimmer." |
- Это совершенно бесполезно, мистер Херсхейммер! |
The words came out like the crack of a pistol, and Tommy looked up with a start. |
Фраза прозвучала как выстрел из пистолета, Томми даже вздрогнул. |
Julius was nervous and excited. |
Джулиус был возбужден и явно нервничал. |
The hand with which he raised his glass to his lips shook slightly, but his eyes held Sir James's defiantly. |
Рука, подносившая рюмку к губам, немного дрожала. Но он ответил сэру Джеймсу вызывающим взглядом. |
For a moment the hostility between the two seemed likely to burst into flame, but in the end Julius lowered his eyes, defeated. |
Казалось, искры взаимной их враждебности вот-вот вспыхнут жарким пламенем. Но затем Джулиус, словно покоряясь, опустил глаза. |
"For the moment, I reckon you're the boss." |
- Ну что ж, пока решающее слово за вами. |
"Thank you," said the other. "We will say ten o'clock then?" With consummate ease of manner he turned to Tommy. "I must confess, Mr. Beresford, that it was something of a surprise to me to see you here this evening. |
- Благодарю вас, - ответил адвокат. - Так, значит, завтра в десять? - И, как ни в чем не бывало, он повернулся к Томми. - Признаюсь, мистер Бересфорд, встреча с вами была для меня сюрпризом. |
The last I heard of you was that your friends were in grave anxiety on your behalf. |
Когда я расстался с вашими друзьями, ваша судьба их очень тревожила. |
Nothing had been heard of you for some days, and Miss Tuppence was inclined to think you had got into difficulties." |
В течение нескольких дней от вас не было никаких известий, и мисс Таппенс пришла к выводу, что вы попали в затруднительное положение. |
"I had, sir!" Tommy grinned reminiscently. "I was never in a tighter place in my life." |
-И она была права, сэр! - с улыбкой сказал Томми. - Самое затруднительное в моей жизни. |
Helped out by questions from Sir James, he gave an abbreviated account of his adventures. The lawyer looked at him with renewed interest as he brought the tale to a close. |
Отвечая на вопросы сэра Джеймса, он коротко описал свои приключения, а когда умолк, то увидел, что адвокат опять с интересом его разглядывает. |
"You got yourself out of a tight place very well," he said gravely. "I congratulate you. |
- Вы отлично сумели выбраться из этого положения, - сказал он очень серьезно. - Должен вас поздравить. |
You displayed a great deal of ingenuity and carried your part through well." |
Вы проявили большую находчивость и прекрасно справились со всеми трудностями. |
Tommy blushed, his face assuming a prawnlike hue at the praise. |
От этой похвалы Томми стал красным, как вареная креветка. |
"I couldn't have got away but for the girl, sir." |
- У меня бы ничего не получилось, если бы не эта француженка. |
"No." Sir James smiled a little. "It was lucky for you she happened to-er-take a fancy to you." Tommy appeared about to protest, but Sir James went on. "There's no doubt about her being one of the gang, I suppose?" |
- Да-да! - Сэр Джеймс слегка улыбнулся. - Как удачно для вас, что она... э-э... что вы ей понравились. - Томми хотел было запротестовать, но сэр Джеймс продолжал: - Но вы уверены, что она тоже из этой шайки? |
"I'm afraid not, sir. |
- Боюсь, что да, сэр. |
I thought perhaps they were keeping her there by force, but the way she acted didn't fit in with that. |
Я ведь подумал, что они удерживают ее насильно, но, судя по ее поведению, это не так. |
You see, she went back to them when she could have got away." |
Она же вернулась к ним, хотя могла убежать. |
Sir James nodded thoughtfully. |
Сэр Джеймс задумчиво кивнул. |
"What did she say? |
- Что она сказала? |
Something about wanting to be taken to Marguerite?" |
Просила, чтобы ее отвезли к Маргарите? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
I suppose she meant Mrs. Vandemeyer." |
По-моему, она говорила о миссис Вандемейер. |
"She always signed herself Rita Vandemeyer. |
- Та всегда подписывалась "Рита Вандемейер". |
All her friends spoke of her as Rita. |
И все друзья называли ее Ритой. |
Still, I suppose the girl must have been in the habit of calling her by her full name. |
Но, возможно, девушка привыкла называть ее полным именем. |
And, at the moment she was crying out to her, Mrs. Vandemeyer was either dead or dying! |
В ту минуту, когда она прокричала ее имя, миссис Вандемейер умирала или уже умерла! |
Curious! |
Есть над чем задуматься. |
There are one or two points that strike me as being obscure-their sudden change of attitude towards yourself, for instance. |
И еще кое-что кажется мне неясным. Ну хотя бы то, что они ни с того ни с сего изменили свое отношение к вам. |
By the way, the house was raided, of course?" |
Да, кстати, полиция, конечно, обыскала дом? |
"Yes, sir, but they'd all cleared out." |
- Да, сэр. Но они успели сбежать. |
"Naturally," said Sir James dryly. |
- Естественно, - сухо заметил сэр Джеймс. |
"And not a clue left behind." |
-И не оставили ни единой улики. |
"I wonder--" The lawyer tapped the table thoughtfully. |
-Хотел бы я знать...- Адвокат задумчиво забарабанил по столу. |
Something in his voice made Tommy look up. |
Что-то в его голосе заставило Томми напрячься. |
Would this man's eyes have seen something where theirs had been blind? |
Быть может, зорким глазам сэра Джеймса открылось что-то, чего не заметили они? |
He spoke impulsively: |
Он сказал порывисто: |
"I wish you'd been there, sir, to go over the house!" |
- Вот если бы вы были там, сэр, когда дом обыскивали! |
"I wish I had," said Sir James quietly. |
- Да, если бы! - негромко отозвался сэр Джеймс. |
He sat for a moment in silence. Then he looked up. "And since then? |
Он помолчал, а потом поглядел на Томми. - Ну, а дальше? |