Take no unnecessary risks once the papers are in your hands. |
А когда найдете документ, то не рискуйте напрасно. |
If there is any reason to believe that you have been shadowed, destroy them at once. |
При малейшем подозрении, что за вами следят, уничтожьте его не раздумывая. |
Good luck to you. The game is in your hands now." He shook hands with them both. |
И еще раз - удачи вам: теперь исход игры зависит только от вас. - И он пожал им руки. |
Ten minutes later the two young men were seated in a first-class carriage en route for Chester. |
Через десять минут Томми и Джулиус уже сидели в вагоне первого класса, поезд мчал их в Честер. |
For a long time neither of them spoke. |
Долгое время оба молчали. |
When at length Julius broke the silence, it was with a totally unexpected remark. |
А когда Джулиус заговорил, Томми услышал нечто совсем неожиданное. |
"Say," he observed thoughtfully, "did you ever make a darned fool of yourself over a girl's face?" |
- Ты когда-нибудь втюривался в девушку с первого взгляда, - протянул задумчиво его американский приятель. - Только увидев ее лицо? |
Tommy, after a moment's astonishment, searched his mind. |
Томми растерянно порылся в памяти и мотнул головой. |
"Can't say I have," he replied at last. "Not that I can recollect, anyhow. Why?" |
- Да нет, - ответил он наконец. - Во всяком случае, ничего такого не помню, а что? |
"Because for the last two months I've been making a sentimental idiot of myself over Jane! |
- А то, что последние два месяца я веду себя как последний идиот, размечтавшийся невесть о чем, и все из-за Джейн. |
First moment I clapped eyes on her photograph my heart did all the usual stunts you read about in novels. |
Как только увидел ее фото, сердце у меня проделало все те фокусы, о которых читаешь в романах. |
I guess I'm ashamed to admit it, but I came over here determined to find her and fix it all up, and take her back as Mrs. Julius P. |
Стыдно, но признаюсь - я приехал сюда, чтобы найти ее и забрать в Штаты, уже в качестве миссис Джулиус П. |
Hersheimmer!" |
Херсхейммер. |
"Oh!" said Tommy, amazed. |
- А-а! - потрясенно пробормотал Томми. |
Julius uncrossed his legs brusquely and continued: |
Джулиус резко переменил позу и продолжал: |
"Just shows what an almighty fool a man can make of himself! |
- Можешь теперь на меня полюбоваться - это надо же свалять такого дурака! |
One look at the girl in the flesh, and I was cured!" |
Стоило мне ее увидеть живьем, как я мигом излечился. |
Feeling more tongue-tied than ever, Tommy ejaculated "Oh!" again. |
В полном смущении Томми мог только снова пробормотать "А-а!". |
"No disparagement to Jane, mind you," continued the other. "She's a real nice girl, and some fellow will fall in love with her right away." |
- Нет, про Джейн я ничего плохого сказать не могу, - добавил Джулиус. - Она милая деваха, и очень скоро кто-нибудь в нее по уши влюбится. |
"I thought her a very good-looking girl," said Tommy, finding his tongue. |
- Мне она показалась очень красивой, - сказал Томми, обретя наконец дар речи. |
"Sure she is. |
- Кто спорит! |
But she's not like her photo one bit. |
Но только она совсем не такая, как на фотографии. |
At least I suppose she is in a way-must be-because I recognized her right off. |
То есть она, конечно, похожа на себя, а то как бы я ее узнал? |
If I'd seen her in a crowd I'd have said |
Встреть я ее на улице, так сразу сказал бы: |
'There's a girl whose face I know' right away without any hesitation. |
"Это лицо мне хорошо знакомо". |
But there was something about that photo"-Julius shook his head, and heaved a sigh-"I guess romance is a mighty queer thing!" |
Но на фотографии в нем было что-то такое... -Джулиус покачал головой и тяжело вздохнул. -Странная штука романтическая любовь! |
"It must be," said Tommy coldly, "if you can come over here in love with one girl, and propose to another within a fortnight." |
- Еще бы не странная, - холодно согласился Томми. - Раз ты способен приехать сюда из любви к одной девушке, а через полмесяца сделать предложение другой. |
Julius had the grace to look discomposed. |
У Джулиуса хватило совести изобразить смущение. |
"Well, you see, I'd got a sort of tired feeling that I'd never find Jane-and that it was all plumb foolishness anyway. |
- Ну, понимаешь, меня тоска взяла, я решил, что Джейн я так и не отыщу... И что вообще все это чистая глупость. |
And then-oh, well, the French, for instance, are much more sensible in the way they look at things. |
Ну, и... французы, например, смотрят на все это куда более здраво. |
They keep romance and marriage apart--" |
И не припутывают к женитьбе романтическую любовь. |
Tommy flushed. |
Томми побагровел. |
"Well, I'm damned! |
- Черт меня побери! |
If that's--" |
Да если... |
Julius hastened to interrupt. |
Джулиус поспешил его перебить: |
"Say now, don't be hasty. |
- Подожди, дай сказать! |
I don't mean what you mean. |
Я не про то, что ты думаешь. |
I take it Americans have a higher opinion of morality than you have even. |
И вообще, американцы чтут нравственные устои даже побольше, чем вы. |
What I meant was that the French set about marriage in a businesslike way-find two people who are suited to one another, look after the money affairs, and see the whole thing practically, and in a businesslike spirit." |
Я только к слову хотел сказать, что французы смотрят на брак трезво, тщательно подбирают жениха и невесту, составляют контракт, у них чисто деловой, практический подход к таким вещам. |
"If you ask me," said Tommy, "we're all too damned businesslike nowadays. |
- Если хочешь знать мое мнение, слушай, -процедил сквозь зубы Томми. - Мы все стали слишком уж деловыми. |
We're always saying, |
Нам только и заботы: |
'Will it pay?' |
"А что мы с этого получим?" |
The men are bad enough, and the girls are worse!" |
Нам, мужчинам, а уж девушкам тогда сам Бог велел! |