"Cool down, son. Don't get so heated." |
- Поостынь, старина, не горячись так. |
"I feel heated," said Tommy. |
-А я люблю жару! - отрезал Томми. |
Julius looked at him and judged it wise to say no more. |
Поглядев на него, Джулиус счел за благо промолчать. |
However, Tommy had plenty of time to cool down before they reached Holyhead, and the cheerful grin had returned to his countenance as they alighted at their destination. |
Впрочем, у Томми было еще достаточно времени поостыть, и когда они вышли на платформу в Холихеде, на его губах играла обычная веселая улыбка. |
After consultation, and with the aid of a road map, they were fairly well agreed as to direction, so were able to hire a taxi without more ado and drive out on the road leading to Treaddur Bay. |
Наведя справки и вооружившись картой, они обсудили, куда им лучше ехать, и, взяв такси, выехали на шоссе, ведущее к Треддер-Бей. |
They instructed the man to go slowly, and watched narrowly so as not to miss the path. |
Шоферу они велели ехать медленно и старательно следили за обочиной, чтобы не проскочить мимо тропы. |
They came to it not long after leaving the town, and Tommy stopped the car promptly, asked in a casual tone whether the path led down to the sea, and hearing it did paid off the man in handsome style. |
Через несколько минут они поравнялись с ней. Томми попросил шофера остановиться и небрежно спросил, не ведет ли эта тропа к морю, а услышав, что ведет, щедро с ним расплатился. |
A moment later the taxi was slowly chugging back to Holyhead. Tommy and Julius watched it out of sight, and then turned to the narrow path. |
Минуту спустя такси уже удалялось в сторону Холихеда, и Томми с Джулиусом, подождав, пока оно исчезло из виду, зашагали по узкой тропе. |
"It's the right one, I suppose?" asked Tommy doubtfully. "There must be simply heaps along here." |
- А вдруг это не та? - с сомнением спросил Томми. - Их же тут, наверное, не перечесть. |
"Sure it is. |
- Да нет, та самая. |
Look at the gorse. |
Вот кусты дрока. |
Remember what Jane said?" |
Помнишь, что сказала Джейн? |
Tommy looked at the swelling hedges of golden blossom which bordered the path on either side, and was convinced. |
Томми поглядел на золотые кисти по обеим сторонам тропинки и перестал спорить. |
They went down in single file, Julius leading. |
Они шли гуськом - Джулиус впереди. |
Twice Tommy turned his head uneasily. Julius looked back. |
Раза два Томми с тревогой оглянулся, и Джулиус через плечо бросил: |
"What is it?" |
- Что там? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I've got the wind up somehow. |
Мне почему-то не по себе. |
Keep fancying there's some one following us." |
Все время кажется, что за нами кто-то идет. |
"Can't be," said Julius positively. "We'd see him." |
- Ерунда, - ответил Джулиус. - Мы бы заметили. |
Tommy had to admit that this was true. Nevertheless, his sense of uneasiness deepened. |
Томми не мог с этим не согласиться, но его безотчетная тревога продолжала расти. |
In spite of himself he believed in the omniscience of the enemy. |
Вопреки доводам рассудка, он уверовал в сверхъестественную осведомленность их противника. |
"I rather wish that fellow would come along," said Julius. He patted his pocket. "Little William here is just aching for exercise!" |
- А я был бы рад, - заметил Джулиус, похлопывая себя по карману. - Малышу Вилли неплохо бы поразмяться. |
"Do you always carry it-him-with you?" inquired Tommy with burning curiosity. |
- А ты что, всегда носишь его при себе? - с любопытством осведомился Томми. |
"Most always. |
- Почти. |
I guess you never know what might turn up." |
Ведь никогда заранее не знаешь, в какой угодишь переплет. |
Tommy kept a respectful silence. He was impressed by little William. |
Томми почтительно промолчал: Малыш Вилли произвел на него большое впечатление. |
It seemed to remove the menace of Mr. Brown farther away. |
Даже сам мистер Браун выглядел теперь не таким грозным. |
The path was now running along the side of the cliff, parallel to the sea. |
Они уже спускались под обрыв. |
Suddenly Julius came to such an abrupt halt that Tommy cannoned into him. |
Внезапно Джулиус резко остановился, Томми даже налетел на него. |
"What's up?" he inquired. |
- Что случилось? - спросил он. |
"Look there. |
- А ты погляди! |
If that doesn't beat the band!" |
Это надо же! |
Tommy looked. Standing out half obstructing the path was a huge boulder which certainly bore a fanciful resemblance to a "begging" terrier. |
И Томми увидел: тропа огибала большой валун, который бесспорно напоминал терьера, ставшего на задние лапы. |
"Well," said Tommy, refusing to share Julius's emotion, "it's what we expected to see, isn't it?" |
- Ну и что? - сказал Томми с полным равнодушием. - Что тут особенного? Ведь мы и должны были наткнуться здесь на этот камень. |
Julius looked at him sadly and shook his head. |
Джулиус поглядел на него с сожалением и покачал головой. |
"British phlegm! |
-Уж эти мне англичане! |
Sure we expected it-but it kind of rattles me, all the same, to see it sitting there just where we expected to find it!" |
Должны были! Ну, разве не здорово, что он действительно здесь торчит. |
Tommy, whose calm was, perhaps, more assumed than natural, moved his feet impatiently. |
Томми, чье хладнокровие было скорее напускным, нетерпеливо переминался с ноги на ногу. |
"Push on. What about the hole?" |
- Ну, где она там, эта дырка? |
They scanned the cliff-side narrowly. |
Они принялись дотошно обследовать скалу. |
Tommy heard himself saying idiotically: |
Томми не нашел ничего лучше, как изречь: |
"The gorse won't be there after all these years." |
- А ветка-то давно сгнила. |
And Julius replied solemnly: |
В ответ на эту идиотскую реплику Джулиус очень сосредоточенно заметил: |
"I guess you're right." |
- Я думаю, ты прав. |