"Sure thing they would! |
- Ясное дело! |
No, some one's got ahead of us to-day by an hour or so. |
Нет, кто-то нас обскакал сегодня на час или два! |
But how they did it gets my goat." |
Но вот как? Как? |
"I wish that chap Peel Edgerton had been with us," said Tommy thoughtfully. |
- Жаль, что с нами не поехал Пиль Эджертон! -сказал Томми, что-то соображая. |
"Why?" Julius stared. "The mischief was done when we came." |
- Почему? - Джулиус посмотрел на него с недоумением. - Ведь тайник-то все равно обчистили? |
"Yes--" Tommy hesitated. |
- Ну да... - Томми замялся. |
He could not explain his own feeling-the illogical idea that the K.C.'s presence would somehow have averted the catastrophe. |
Он сам не понимал, откуда у него это дурацкое ощущение, что присутствие адвоката каким-то образом предотвратило бы катастрофу. |
He reverted to his former point of view. "It's no good arguing about how it was done. |
Поэтому он поспешил вернуться к первой своей мысли: - Что толку гадать, как они это устроили? |
The game's up. |
Все кончено. |
We've failed. There's only one thing for me to do." |
Мы проиграли... И мне остается только одно... |
"What's that?" |
-Так что тебе остается? |
"Get back to London as soon as possible. Mr. Carter must be warned. |
- Как можно быстрее вернуться в Лондон и предостеречь мистера Картера. |
It's only a matter of hours now before the blow falls. But, at any rate, he ought to know the worst." |
Удар будет нанесен в самые ближайшие часы, и ему следует заранее знать худшее. |
The duty was an unpleasant one, but Tommy had no intention of shirking it. |
Разговор предстоял не из приятных, но Томми был человек долга. |
He must report his failure to Mr. Carter. |
Он обязан доложить мистеру Картеру о своей неудаче. |
After that his work was done. |
На этом его миссия будет окончена. |
He took the midnight mail to London. Julius elected to stay the night at Holyhead. |
Он уехал в Лондон ночным почтовым поездом, Джулиус предпочел переночевать в Холихеде. |
Half an hour after arrival, haggard and pale, Tommy stood before his chief. |
Через полчаса после прибытия поезда в столицу Томми, бледный и измученный, уже стоял перед своим шефом. |
"I've come to report, sir. I've failed-failed badly." |
- Я приехал доложить, сэр, что мне ничего не удалось сделать. |
Mr. Carter eyed him sharply. |
Мистер Картер всмотрелся в его лицо. |
"You mean that the treaty--" |
- Иными словами, договор... |
"Is in the hands of Mr. Brown, sir." |
- В руках мистера Брауна, сэр. |
"Ah!" said Mr. Carter quietly. |
-А! - негромко произнес мистер Картер. |
The expression on his face did not change, but Tommy caught the flicker of despair in his eyes. |
Выражение его лица не изменилось, но Томми заметил, как в его глазах мелькнуло отчаяние. |
It convinced him as nothing else had done that the outlook was hopeless. |
И это окончательно убедило его, что надеяться больше не на что. |
"Well," said Mr. Carter after a minute or two, "we mustn't sag at the knees, I suppose. |
- Ну что ж, - сказал мистер Картер после короткого молчания.- Нам не следует опускать руки. |
I'm glad to know definitely. |
Я рад, что положение определилось. |
We must do what we can." |
Сделаем, что возможно. |
Through Tommy's mind flashed the assurance: "It's hopeless, and he knows it's hopeless!" |
"Сделать нельзя ничего, и он это знает!" - подумал Томми с горькой уверенностью. |
The other looked up at him. |
Мистер Картер поглядел на него. |
"Don't take it to heart, lad," he said kindly. "You did your best. |
- Не принимайте так близко к сердцу, - мягко сказал он. - Вы сделали все, что было в ваших силах. |
You were up against one of the biggest brains of the century. And you came very near success. |
Ведь вы боролись с одним из хитрейших людей нашего века, и победа была совсем близко. |
Remember that." |
Помните об этом! |
"Thank you, sir. |
- Спасибо, сэр. |
It's awfully decent of you." |
Вы очень добры. |
"I blame myself. I have been blaming myself ever since I heard this other news." |
-Не могу себе простить... С той минуты, когда узнал... |
Something in his tone attracted Tommy's attention. A new fear gripped at his heart. |
Что-то в голосе Картера насторожило Томми, и опять его сердце заныло в ужасном предчувствии. |
"Is there-something more, sir?" |
- Есть и другие новости, сэр? |
"I'm afraid so," said Mr. Carter gravely. He stretched out his hand to a sheet on the table. |
- Да, есть, - мрачно сказал мистер Картер, протягивая руку за каким-то листом. |
"Tuppence--?" faltered Tommy. |
- Таппенс? - дрожащими губами выговорил Томми. |
"Read for yourself." |
- Прочтите сами. |
The typewritten words danced before his eyes. |
Машинописные строчки заплясали перед его глазами. |
The description of a green toque, a coat with a handkerchief in the pocket marked P.L.C. |
Описание зеленой шапочки, жакета с носовым платком в кармане, помеченном инициалами П. Л. К. |
He looked an agonized question at Mr. Carter. The latter replied to it: |
Он посмотрел на мистера Картера умоляющим взглядом, и тот ответил: |
"Washed up on the Yorkshire coast-near Ebury. |
-Выброшены волнами на берег в Йоркшире... Неподалеку от Эбери. |
I'm afraid-it looks very much like foul play." |
Боюсь... Не исключено убийство. |
"My God!" gasped Tommy. "Tuppence! |
- Господи! - вырвалось у Томми. - Таппенс! |
Those devil s-I'll never rest till I've got even with them! |
Подлецы! Я с ними поквитаюсь. |
I'll hunt them down! |
Я разыщу их! |
I'll--" |
Я... |