Calm down"-Tommy had made an impatient gesture-"I'm going right away now-going to the London and North Western Railway depot, if you want to know." |
Успокойся! (Томми нетерпеливо дернул плечом.) Да ухожу я, ухожу. И направляюсь на вокзал Северо-Западной дороги, если хочешь знать. |
"I don't care a damn where you're going," growled Tommy. |
- Плевать мне, куда ты направляешься, -огрызнулся Томми. |
As the door closed behind Julius, he returned to his suit-case. |
Дверь за Джулиусом захлопнулась, и Томми вернулся к чемодану. |
"That's the lot," he murmured, and rang the bell. "Take my luggage down." |
- Вот и все, - пробормотал он и позвонил. -Отнесите мой багаж вниз. |
"Yes, sir. |
- Будет сделано, сэр. |
Going away, sir?" |
Уезжаете, сэр? |
"I'm going to the devil," said Tommy, regardless of the menial's feelings. |
- Убираюсь к дьяволу, - мрачно буркнул Томми, не считаясь с нервами коридорного. |
That functionary, however, merely replied respectfully: |
Тот, с невозмутимой почтительностью отозвался: |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Shall I call a taxi?" |
Вызвать такси? |
Tommy nodded. |
Томми кивнул. |
Where was he going? |
А куда он, собственно, собрался? |
He hadn't the faintest idea. |
Об этом у него не было пока ни малейшего представления. |
Beyond a fixed determination to get even with Mr. Brown he had no plans. |
Но одно он знал точно: он посчитается с мистером Брауном! А вот как это сделать? |
He re-read Sir James's letter, and shook his head. |
Он перечитал письмо сэра Джеймса и мотнул головой. |
Tuppence must be avenged. |
Таппенс должна быть отомщена. |
Still, it was kind of the old fellow. |
Но заботливость доброго старикана не могла его не тронуть. |
"Better answer it, I suppose." He went across to the writing-table. |
- Все-таки надо ему ответить, - сказал он вслух и подошел к бюро. |
With the usual perversity of bedroom stationery, there were innumerable envelopes and no paper. |
Как водится в отелях, конвертов там было хоть отбавляй - и ни единого листка писчей бумаги. |
He rang. |
Он позвонил. |
No one came. |
Никто не пришел. |
Tommy fumed at the delay. Then he remembered that there was a good supply in Julius's sitting-room. |
Томми готов был взорваться от злости, но тут припомнил, что в номере Джулиуса было полно почтовой бумаги. |
The American had announced his immediate departure, there would be no fear of running up against him. |
Американец заявил, что сразу отправляется на вокзал, и, значит, опасности столкнуться с ним нет. |
Besides, he wouldn't mind if he did. |
А если и есть, оно и к лучшему. |
He was beginning to be rather ashamed of the things he had said. |
Он наговорил ему много лишнего. |
Old Julius had taken them jolly well. |
И как только старина Джулиус все это стерпел? Молодец. |
He'd apologize if he found him there. |
Если они все-таки встретятся, надо будет перед ним извиниться. |
But the room was deserted. |
Однако гостиная была пуста. |
Tommy walked across to the writing-table, and opened the middle drawer. |
Томми подошел к бюро и открыл средний ящик. |
A photograph, carelessly thrust in face upwards, caught his eye. |
В глаза ему бросилась фотография, лежащая поверх бумаги. |
For a moment he stood rooted to the ground. |
Томми просто остолбенел. |
Then he took it out, shut the drawer, walked slowly over to an arm-chair, and sat down still staring at the photograph in his hand. |
Он взял фотографию, задвинул ящик и, медленно пятясь к креслу, опустился в него, не в силах отвести глаз от снимка. |
What on earth was a photograph of the French girl Annette doing in Julius Hersheimmer's writing-table? |
Почему фотография француженки Аннет оказалась в бюро Джулиуса Херсхейммера? |
CHAPTER XXII. IN DOWNING STREET |
Глава 22 На Даунинг-стрит |
THE Prime Minister tapped the desk in front of him with nervous fingers. |
Премьер-министр нервно барабанил пальцами по столу. |
His face was worn and harassed. |
Его лицо было крайне измученным и осунувшимся. |
He took up his conversation with Mr. Carter at the point it had broken off. |
Он продолжал прервавшийся было разговор с мистером Картером. |
"I don't understand," he said. |
- Я что-то не понял. |
"Do you really mean that things are not so desperate after all?" |
Вы действительно считаете, что положение не так отчаянно, как мы полагаем? |
"So this lad seems to think." |
- Так, во всяком случае, считает этот мальчик. |
"Let's have a look at his letter again." |
- Дайте-ка я перечту его письмо. |
Mr. Carter handed it over. It was written in a sprawling boyish hand. |
Мистер Картер протянул ему лист, исписанный еще по-школьному крупным почерком. |
"DEAR MR. CARTER, |
"Дорогой мистер Картер! |
"Something's turned up that has given me a jar. |
Выяснилась одна вещь, которая меня потрясла. |
Of course I may be simply making an awful ass of myself, but I don't think so. If my conclusions are right, that girl at Manchester was just a plant. |
Может быть, я просто жуткий осел, но все же рискну предположить, что девушка в Манчестере - подставное лицо. |
The whole thing was prearranged, sham packet and all, with the object of making us think the game was up-therefore I fancy that we must have been pretty hot on the scent. |
Все было подстроено - фальшивый пакет и прочее. Нам пытались внушить, будто все кончено. Значит, мы, видимо, шли по горячему следу. |
"I think I know who the real Jane Finn is, and I've even got an idea where the papers are. |
Мне кажется, я знаю, кто настоящая Джейн Финн, и даже догадываюсь, где спрятан договор. |