Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Calm down"-Tommy had made an impatient gesture-"I'm going right away now-going to the London and North Western Railway depot, if you want to know." Успокойся! (Томми нетерпеливо дернул плечом.) Да ухожу я, ухожу. И направляюсь на вокзал Северо-Западной дороги, если хочешь знать.
"I don't care a damn where you're going," growled Tommy. - Плевать мне, куда ты направляешься, -огрызнулся Томми.
As the door closed behind Julius, he returned to his suit-case. Дверь за Джулиусом захлопнулась, и Томми вернулся к чемодану.
"That's the lot," he murmured, and rang the bell. "Take my luggage down." - Вот и все, - пробормотал он и позвонил. -Отнесите мой багаж вниз.
"Yes, sir. - Будет сделано, сэр.
Going away, sir?" Уезжаете, сэр?
"I'm going to the devil," said Tommy, regardless of the menial's feelings. - Убираюсь к дьяволу, - мрачно буркнул Томми, не считаясь с нервами коридорного.
That functionary, however, merely replied respectfully: Тот, с невозмутимой почтительностью отозвался:
"Yes, sir. - Да, сэр.
Shall I call a taxi?" Вызвать такси?
Tommy nodded. Томми кивнул.
Where was he going? А куда он, собственно, собрался?
He hadn't the faintest idea. Об этом у него не было пока ни малейшего представления.
Beyond a fixed determination to get even with Mr. Brown he had no plans. Но одно он знал точно: он посчитается с мистером Брауном! А вот как это сделать?
He re-read Sir James's letter, and shook his head. Он перечитал письмо сэра Джеймса и мотнул головой.
Tuppence must be avenged. Таппенс должна быть отомщена.
Still, it was kind of the old fellow. Но заботливость доброго старикана не могла его не тронуть.
"Better answer it, I suppose." He went across to the writing-table. - Все-таки надо ему ответить, - сказал он вслух и подошел к бюро.
With the usual perversity of bedroom stationery, there were innumerable envelopes and no paper. Как водится в отелях, конвертов там было хоть отбавляй - и ни единого листка писчей бумаги.
He rang. Он позвонил.
No one came. Никто не пришел.
Tommy fumed at the delay. Then he remembered that there was a good supply in Julius's sitting-room. Томми готов был взорваться от злости, но тут припомнил, что в номере Джулиуса было полно почтовой бумаги.
The American had announced his immediate departure, there would be no fear of running up against him. Американец заявил, что сразу отправляется на вокзал, и, значит, опасности столкнуться с ним нет.
Besides, he wouldn't mind if he did. А если и есть, оно и к лучшему.
He was beginning to be rather ashamed of the things he had said. Он наговорил ему много лишнего.
Old Julius had taken them jolly well. И как только старина Джулиус все это стерпел? Молодец.
He'd apologize if he found him there. Если они все-таки встретятся, надо будет перед ним извиниться.
But the room was deserted. Однако гостиная была пуста.
Tommy walked across to the writing-table, and opened the middle drawer. Томми подошел к бюро и открыл средний ящик.
A photograph, carelessly thrust in face upwards, caught his eye. В глаза ему бросилась фотография, лежащая поверх бумаги.
For a moment he stood rooted to the ground. Томми просто остолбенел.
Then he took it out, shut the drawer, walked slowly over to an arm-chair, and sat down still staring at the photograph in his hand. Он взял фотографию, задвинул ящик и, медленно пятясь к креслу, опустился в него, не в силах отвести глаз от снимка.
What on earth was a photograph of the French girl Annette doing in Julius Hersheimmer's writing-table? Почему фотография француженки Аннет оказалась в бюро Джулиуса Херсхейммера?
CHAPTER XXII. IN DOWNING STREET Глава 22 На Даунинг-стрит
THE Prime Minister tapped the desk in front of him with nervous fingers. Премьер-министр нервно барабанил пальцами по столу.
His face was worn and harassed. Его лицо было крайне измученным и осунувшимся.
He took up his conversation with Mr. Carter at the point it had broken off. Он продолжал прервавшийся было разговор с мистером Картером.
"I don't understand," he said. - Я что-то не понял.
"Do you really mean that things are not so desperate after all?" Вы действительно считаете, что положение не так отчаянно, как мы полагаем?
"So this lad seems to think." - Так, во всяком случае, считает этот мальчик.
"Let's have a look at his letter again." - Дайте-ка я перечту его письмо.
Mr. Carter handed it over. It was written in a sprawling boyish hand. Мистер Картер протянул ему лист, исписанный еще по-школьному крупным почерком.
"DEAR MR. CARTER, "Дорогой мистер Картер!
"Something's turned up that has given me a jar. Выяснилась одна вещь, которая меня потрясла.
Of course I may be simply making an awful ass of myself, but I don't think so. If my conclusions are right, that girl at Manchester was just a plant. Может быть, я просто жуткий осел, но все же рискну предположить, что девушка в Манчестере - подставное лицо.
The whole thing was prearranged, sham packet and all, with the object of making us think the game was up-therefore I fancy that we must have been pretty hot on the scent. Все было подстроено - фальшивый пакет и прочее. Нам пытались внушить, будто все кончено. Значит, мы, видимо, шли по горячему следу.
"I think I know who the real Jane Finn is, and I've even got an idea where the papers are. Мне кажется, я знаю, кто настоящая Джейн Финн, и даже догадываюсь, где спрятан договор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x