Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That brought us back to the telegram." Тут снова зашла речь о телеграмме.
"Yes?" - А потом?
"I advised him to apply to you for a copy of the original wire. - Я посоветовал ему обратиться к вам за копией телеграммы.
It had occurred to me as probable that, after Miss Cowley flung it on the floor, certain words might have been erased and altered with the express intention of setting searchers on a false trail." Мне пришло в голову, что в телеграмму, полученную мисс Каули, после того, как она скомкала ее и бросила, возможно, были внесены изменения, чтобы навести тех, кто начнет ее разыскивать, на ложный след.
Carter nodded. He took a sheet from his pocket, and read aloud: Картер кивнул и, вынув из кармана листок, прочел вслух:
"Come at once, Astley Priors, Gatehouse, Kent. - "Приезжай немедленно, Астли-Прайерс, Гейт-хаус, Кент.
Great developments-TOMMY." Замечательные новости. Томми".
"Very simple," said Sir James, "and very ingenious. - Очень просто, - сказал сэр Джеймс. - И остроумно.
Just a few words to alter, and the thing was done. Другой адрес - и этого оказалось вполне достаточно.
And the one important clue they overlooked." А они к тому же пропустили мимо ушей нечто очень важное.
"What was that?" - А именно?
"The page-boy's statement that Miss Cowley drove to Charing Cross. - Утверждение рассыльного, что мисс Каули назвала вокзал Черинг-Кросс.
They were so sure of themselves that they took it for granted he had made a mistake." Они были так твердо уверены в том, куда им ехать, что решили, будто он ослышался.
"Then young Beresford is now?" - Так, значит, Бересфорд сейчас...
"At Gatehouse, Kent, unless I am much mistaken." -В Гейт-хаусе, если только я не ошибаюсь.
Mr. Carter looked at him curiously. Мистер Картер посмотрел на него с любопытством.
"I rather wonder you're not there too, Peel Edgerton?" - Тогда почему вы - здесь, Пиль Эджертон?
"Ah, I'm busy on a case." - Я очень занят одним делом.
"I thought you were on your holiday?" - А мне казалось, вы сейчас в отпуске?
"Oh, I've not been briefed. - Но меня никто не освобождал от обязательств перед моими клиентами.
Perhaps it would be more correct to say I'm preparing a case. В общем, если говорить точнее, - я готовлю дело.
Any more facts about that American chap for me?" А про утонувшего американца ничего больше нет?
"I'm afraid not. - К сожалению.
Is it important to find out who he was?" Вам очень важно знать, кто он был?
"Oh, I know who he was," said Sir James easily. "I can't prove it yet-but I know." - Кто он был, я и так знаю, - небрежно ответил сэр Джеймс. - Только доказать пока не могу, но знаю.
The other two asked no questions. They had an instinct that it would be mere waste of breath. Собеседники не стали задавать ему напрашивающегося вопроса, заранее чувствуя, что ответа все равно не получат.
"But what I don't understand," said the Prime-Minister suddenly, "is how that photograph came to be in Mr. Hersheimmer's drawer?" - Не понимаю одного, - внезапно сказал премьер-министр. - Каким образом эта фотография оказалась в ящике мистера Херсхейммера?
"Perhaps it never left it," suggested the lawyer gently. - Может, она и не покидала его? - мягко предположил адвокат.
"But the bogus inspector? - А как же наш мифический противник?
Inspector Brown?" Инспектор Браун?
"Ah!" said Sir James thoughtfully. He rose to his feet. "I mustn't keep you. - М-да! - задумчиво протянул сэр Джеймс и встал. - Но не буду отнимать у вас времени.
Go on with the affairs of the nation. I must get back to-my case." Продолжайте вершить судьбы страны, а меня ждет... мое дело...
Two days later Julius Hersheimmer returned from Manchester. Два дня спустя Джулиус Херсхейммер вернулся из Манчестера.
A note from Tommy lay on his table: На столе его ждала записка Томми.
"DEAR HERSHEIMMER, "Дорогой Херсхейммер.
"Sorry I lost my temper. Простите мою вспыльчивость.
In case I don't see you again, good-bye. На случай, если мы больше не увидимся, желаю вам всего хорошего.
I've been offered a job in the Argentine, and might as well take it. Мне предложили работу в Аргентине, и я скорее всего соглашусь.
"Yours, "TOMMY BERESFORD." Ваш Томми Бересфорд".
A peculiar smile lingered for a moment on Julius's face. По лицу Джулиуса скользнула странная улыбка.
He threw the letter into the waste-paper basket. Он бросил письмо в мусорную корзину.
"The darned fool!" he murmured. - Дуралей проклятый! - пробормотал он.
CHAPTER XXIII. Глава 23
A RACE AGAINST TIME Наперегонки со временем
AFTER ringing up Sir James, Tommy's next procedure was to make a call at South Audley Mansions. Поговорив по телефону с сэром Джеймсом, Томми затем явился в Саут-Одли.
He found Albert discharging his professional duties, and introduced himself without more ado as a friend of Tuppence's. Альберт был на посту, при исполнении своего служебного долга. Томми ему представился -друг Таппенс.
Albert unbent immediately. Альберт тут же оставил официальный тон.
"Things has been very quiet here lately," he said wistfully. - Здесь теперь все так тихо стало! - грустно сказал он. - Барышня, надеюсь, здорова, сэр?
"Hope the young lady's keeping well, sir?" -Я не рискнул бы этого утверждать, Альберт!
"That's just the point, Albert. She's disappeared." Дело в том, что она... исчезла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x