"You don't mean as the crooks have got her?" |
- Да неужто шайка ее сцапала? |
"They have." |
-Вот именно. |
"In the Underworld?" |
- На самом дне, сэр? |
"No, dash it all, in this world!" |
- Черт побери, на суше! |
"It's a h'expression, sir," explained Albert. "At the pictures the crooks always have a restoorant in the Underworld. |
- Это такое выражение, сэр, - терпеливо объяснил Альберт. - В кино у шаек всегда есть место, где они отсиживаются - это и есть "дно", ну, какой-нибудь ресторан. |
But do you think as they've done her in, sir?" |
По-вашему, они ее прикончили, сэр? |
"I hope not. |
- Надеюсь, что нет. |
By the way, have you by any chance an aunt, a cousin, a grandmother, or any other suitable female relation who might be represented as being likely to kick the bucket?" |
Да, кстати, нет ли у тебя случайно тетки, бабки или еще какой-нибудь почтенной родственницы, которая вот-вот откинет копыта? |
A delighted grin spread slowly over Albert's countenance. |
Физиономия Альберта медленно расплылась в блаженной улыбке. |
"I'm on, sir. |
- Усек, сэр. |
My poor aunt what lives in the country has been mortal bad for a long time, and she's asking for me with her dying breath." |
Моя бедная тетенька - она в деревне живет - уже давно тяжко хворает и призывает меня к своему смертному одру. |
Tommy nodded approval. |
Томми одобрительно кивнул. |
"Can you report this in the proper quarter and meet me at Charing Cross in an hour's time?" |
- Можешь доложить об этом кому следует и через час встретить меня у Черинг-Кросс? |
"I'll be there, sir. You can count on me." |
- Я там буду, сэр, заметано. |
As Tommy had judged, the faithful Albert proved an invaluable ally. |
Как и предвидел Томми, верный Альберт оказался бесценным союзником. |
The two took up their quarters at the inn in Gatehouse. |
Они поселились в гейт-хаусской гостинице. |
To Albert fell the task of collecting information. |
Альберт получил задание собрать информацию. |
There was no difficulty about it. |
Это оказалось довольно просто. |
Astley Priors was the property of a Dr. Adams. |
Астли-Прайерс принадлежал некоему доктору Адамсу. |
The doctor no longer practiced, had retired, the landlord believed, but he took a few private patients-here the good fellow tapped his forehead knowingly-"balmy ones! You understand!" |
Насколько было известно хозяину гостиницы, доктор уже не практиковал, однако продолжал наблюдать кое-каких своих пациентов. Тут хозяин многозначительно покрутил пальцем у виска - "свихнутых", понимаешь? |
The doctor was a popular figure in the village, subscribed freely to all the local sports-"a very pleasant, affable gentleman." |
В деревне доктор пользовался общим уважением. Не скупился на пожертвования местному спортивному клубу - "приятный такой, добрый джентльмен". |
Been there long? |
Давно ли он тут живет? |
Oh, a matter of ten years or so-might be longer. |
Да, лет десять, а то и больше. |
Scientific gentleman, he was. |
Большой ученый. |
Professors and people often came down from town to see him. |
Из Лондона к нему то и дело ездят. То профессора, то просто посетители. |
Anyway, it was a gay house, always visitors. |
Да, человек он радушный, гостей всегда хоть отбавляй. |
In the face of all this volubility, Tommy felt doubts. Was it possible that this genial, well-known figure could be in reality a dangerous criminal? |
Этот многословный панегирик породил в душе Томми сомнение: неужели такой почтенный известный человек на самом деле - опасный преступник? |
His life seemed so open and aboveboard. |
И жизнь ведет совершенно обыкновенную для человека своей профессии. |
No hint of sinister doings. |
Ни намека на зловещие тайны. |
Suppose it was all a gigantic mistake? |
А что, если все его предположения - чудовищная ошибка? |
Tommy felt a cold chill at the thought. |
От этой мысли Томми похолодел. |
Then he remembered the private patients-"balmy ones." He inquired carefully if there was a young lady amongst them, describing Tuppence. |
Но тут он вспомнил про частных пациентов - о "свихнутых", и осторожно осведомился, нет ли между ними вот такой барышни, и описал Таппенс. |
But nothing much seemed to be known about the patients-they were seldom seen outside the grounds. |
Но про пациентов почти ничего узнать не удалось - они редко выходили за ограду. |
A guarded description of Annette also failed to provoke recognition. |
Столь же осмотрительное описание Аннет также результатов не принесло. |
Astley Priors was a pleasant red-brick edifice, surrounded by well-wooded grounds which effectually shielded the house from observation from the road. |
Астли-Прайерс оказался красивой кирпичной виллой среди густых деревьев, которые делали ее совершенно незаметной со стороны дороги. |
On the first evening Tommy, accompanied by Albert, explored the grounds. |
В первый же вечер Томми в сопровождении Альберта отправился на разведку. |
Owing to Albert's insistence they dragged themselves along painfully on their stomachs, thereby producing a great deal more noise than if they had stood upright. |
По требованию Альберта они долго ползли по-пластунски, пыхтя и поднимая столько шума, что куда безопаснее было бы остаться в более привычном вертикальном положении. |
In any case, these precautions were totally unnecessary. |
Как выяснилось, эти предосторожности были совершенно излишни. |
The grounds, like those of any other private house after nightfall, seemed untenanted. |
В саду, похоже, не было ни души, как чаще всего и бывает в загородных поместьях после наступления темноты. |
Tommy had imagined a possible fierce watchdog. Albert's fancy ran to a puma, or a tame cobra. |
Томми опасался встречи со свирепой сторожевой собакой, Альберт же рассчитывал увидеть пуму или дрессированную кобру. |
But they reached a shrubbery near the house quite unmolested. |
Однако до декоративного кустарника, окаймляющего дом, они добрались без всяких помех. |
The blinds of the dining-room window were up. |
Шторы в столовой были подняты. |