There was a large company assembled round the table. |
Вокруг стола собралось многочисленное общество. |
The port was passing from hand to hand. |
Из рук в руки передавались бутылки портвейна. |
It seemed a normal, pleasant company. |
Обычный дружеский ужин. |
Through the open window scraps of conversation floated out disjointedly on the night air. |
Из открытых окон доносились обрывки разговора. |
It was a heated discussion on county cricket! |
Компания азартно обсуждала местных крикетистов. |
Again Tommy felt that cold chill of uncertainty. |
И вновь Томми ощутил противный холодок неуверенности. |
It seemed impossible to believe that these people were other than they seemed. |
Да разве можно так натурально притворяться? |
Had he been fooled once more? |
Неужели его снова одурачили? |
The fair-bearded, spectacled gentleman who sat at the head of the table looked singularly honest and normal. |
Джентльмен, сидевший во главе стола (в очках, со светлой бородкой), выглядел на редкость респектабельным и добропорядочным. |
Tommy slept badly that night. |
В эту ночь Томми мучила бессонница. |
The following morning the indefatigable Albert, having cemented an alliance with the greengrocer's boy, took the latter's place and ingratiated himself with the cook at Malthouse. |
Утром неутомимый Альберт заключил соглашение с рассыльным зеленщика и, временно заняв его место, втерся в доверие к кухарке из Астли-Прайерс. |
He returned with the information that she was undoubtedly "one of the crooks," but Tommy mistrusted the vividness of his imagination. |
Когда он вернулся, то уже ни капли не сомневался, что она "тоже из этой шайки", однако Томми не слишком доверял его чересчур пылкому воображению. |
Questioned, he could adduce nothing in support of his statement except his own opinion that she wasn't the usual kind. |
Никаких фактов Томми так от него и не добился, в ответ на его расспросы Альберт твердил, что "она какая-то не такая". |
You could see that at a glance. |
И что это было видно с первого взгляда. |
The substitution being repeated (much to the pecuniary advantage of the real greengrocer's boy) on the following day, Albert brought back the first piece of hopeful news. |
На следующий день, вновь подменив рассыльного (к великой выгоде последнего), Альберт наконец принес обнадеживающие сведения. |
There was a French young lady staying in the house. |
В доме действительно гостит молодая француженка. |
Tommy put his doubts aside. |
Томми отбросил все сомнения. |
Here was confirmation of his theory. |
Его догадки подтверждались. |
But time pressed. |
Но времени почти не оставалось. |
To-day was the 27th. |
Было уже двадцать седьмое. |
The 29th was the much-talked-of "Labour Day," about which all sorts of rumours were running riot. |
Двое суток в его распоряжении до двадцать девятого - до "Профсоюзного дня", о котором уже ходило столько разных слухов. |
Newspapers were getting agitated. |
Тон газет становился все более возбужденным. |
Sensational hints of a Labour coup d'?tat were freely reported. |
Намеки на готовящийся профсоюзами переворот делались все смелее. |
The Government said nothing. |
Правительство отмалчивалось. |
It knew and was prepared. There were rumours of dissension among the Labour leaders. They were not of one mind. |
Оно знало все и было готово к роковому дню. По слухам, между профсоюзными руководителями не было согласия. |
The more far-seeing among them realized that what they proposed might well be a death-blow to the England that at heart they loved. |
Наиболее дальновидные из них понимали, что их планы могут нанести смертельный удар по той Англии, которую они в глубине души любили. |
They shrank from the starvation and misery a general strike would entail, and were willing to meet the Government half-way. |
Их пугали голод и тяготы - неизбежные спутники всеобщей забастовки, и они были бы рады пойти навстречу правительству, свернуть с опасной дороги. |
But behind them were subtle, insistent forces at work, urging the memories of old wrongs, deprecating the weakness of half-and-half measures, fomenting misunderstandings. |
Однако за их спиной работали тайные силы, они регулярно напоминали рабочим о былых несправедливостях, они разжигали страсти, они призывали к радикальным мерам. |
Tommy felt that, thanks to Mr. Carter, he understood the position fairly accurately. |
Томми полагал, что благодаря мистеру Картеру он теперь верно оценивает ситуацию. |
With the fatal document in the hands of Mr. Brown, public opinion would swing to the side of the Labour extremists and revolutionists. |
Если роковой документ окажется в руках мистера Брауна, общественное мнение наверняка переметнется на сторону профсоюзных экстремистов и революционеров. |
Failing that, the battle was an even chance. |
Пока же шансы были примерно равными. |
The Government with a loyal army and police force behind them might win-but at a cost of great suffering. |
Конечно, правительство может прибегнуть к помощи армии и полиции, тогда оно наверняка победит - но какой ценой! |
But Tommy nourished another and a preposterous dream. With Mr. Brown unmasked and captured he believed, rightly or wrongly, that the whole organization would crumble ignominiously and instantaneously. |
Томми лелеял надежду на другой, почти невероятный исход: движение экстремистов само собой сойдет на нет, как только будет схвачен и арестован мистер Браун. Так думал Томми. |
The strange permeating influence of the unseen chief held it together. |
Ведь оно существовало исключительно благодаря воле его неуловимого главаря. |
Without him, Tommy believed an instant panic would set in; and, the honest men left to themselves, an eleventh-hour reconciliation would be possible. |
Без него они сразу растеряются, начнется паника, и многие честные люди одумаются и в последний момент все-таки пойдут на примирение. |
"This is a one-man show," said Tommy to himself. "The thing to do is to get hold of the man." |
"Театр одного актера, - думал Томми. - Надо поскорей его изловить". |
It was partly in furtherance of this ambitious design that he had requested Mr. Carter not to open the sealed envelope. |
В какой-то мере именно это честолюбивое желание заставило его попросить мистера Картера не вскрывать запечатанный конверт. |
The draft treaty was Tommy's bait. |
К тому же ему не давал покоя таинственный, никому не дающийся в руки договор. |
Every now and then he was aghast at his own presumption. |
Порой Томми испытывал ужас перед своей непомерной дерзостью. |