Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a large company assembled round the table. Вокруг стола собралось многочисленное общество.
The port was passing from hand to hand. Из рук в руки передавались бутылки портвейна.
It seemed a normal, pleasant company. Обычный дружеский ужин.
Through the open window scraps of conversation floated out disjointedly on the night air. Из открытых окон доносились обрывки разговора.
It was a heated discussion on county cricket! Компания азартно обсуждала местных крикетистов.
Again Tommy felt that cold chill of uncertainty. И вновь Томми ощутил противный холодок неуверенности.
It seemed impossible to believe that these people were other than they seemed. Да разве можно так натурально притворяться?
Had he been fooled once more? Неужели его снова одурачили?
The fair-bearded, spectacled gentleman who sat at the head of the table looked singularly honest and normal. Джентльмен, сидевший во главе стола (в очках, со светлой бородкой), выглядел на редкость респектабельным и добропорядочным.
Tommy slept badly that night. В эту ночь Томми мучила бессонница.
The following morning the indefatigable Albert, having cemented an alliance with the greengrocer's boy, took the latter's place and ingratiated himself with the cook at Malthouse. Утром неутомимый Альберт заключил соглашение с рассыльным зеленщика и, временно заняв его место, втерся в доверие к кухарке из Астли-Прайерс.
He returned with the information that she was undoubtedly "one of the crooks," but Tommy mistrusted the vividness of his imagination. Когда он вернулся, то уже ни капли не сомневался, что она "тоже из этой шайки", однако Томми не слишком доверял его чересчур пылкому воображению.
Questioned, he could adduce nothing in support of his statement except his own opinion that she wasn't the usual kind. Никаких фактов Томми так от него и не добился, в ответ на его расспросы Альберт твердил, что "она какая-то не такая".
You could see that at a glance. И что это было видно с первого взгляда.
The substitution being repeated (much to the pecuniary advantage of the real greengrocer's boy) on the following day, Albert brought back the first piece of hopeful news. На следующий день, вновь подменив рассыльного (к великой выгоде последнего), Альберт наконец принес обнадеживающие сведения.
There was a French young lady staying in the house. В доме действительно гостит молодая француженка.
Tommy put his doubts aside. Томми отбросил все сомнения.
Here was confirmation of his theory. Его догадки подтверждались.
But time pressed. Но времени почти не оставалось.
To-day was the 27th. Было уже двадцать седьмое.
The 29th was the much-talked-of "Labour Day," about which all sorts of rumours were running riot. Двое суток в его распоряжении до двадцать девятого - до "Профсоюзного дня", о котором уже ходило столько разных слухов.
Newspapers were getting agitated. Тон газет становился все более возбужденным.
Sensational hints of a Labour coup d'?tat were freely reported. Намеки на готовящийся профсоюзами переворот делались все смелее.
The Government said nothing. Правительство отмалчивалось.
It knew and was prepared. There were rumours of dissension among the Labour leaders. They were not of one mind. Оно знало все и было готово к роковому дню. По слухам, между профсоюзными руководителями не было согласия.
The more far-seeing among them realized that what they proposed might well be a death-blow to the England that at heart they loved. Наиболее дальновидные из них понимали, что их планы могут нанести смертельный удар по той Англии, которую они в глубине души любили.
They shrank from the starvation and misery a general strike would entail, and were willing to meet the Government half-way. Их пугали голод и тяготы - неизбежные спутники всеобщей забастовки, и они были бы рады пойти навстречу правительству, свернуть с опасной дороги.
But behind them were subtle, insistent forces at work, urging the memories of old wrongs, deprecating the weakness of half-and-half measures, fomenting misunderstandings. Однако за их спиной работали тайные силы, они регулярно напоминали рабочим о былых несправедливостях, они разжигали страсти, они призывали к радикальным мерам.
Tommy felt that, thanks to Mr. Carter, he understood the position fairly accurately. Томми полагал, что благодаря мистеру Картеру он теперь верно оценивает ситуацию.
With the fatal document in the hands of Mr. Brown, public opinion would swing to the side of the Labour extremists and revolutionists. Если роковой документ окажется в руках мистера Брауна, общественное мнение наверняка переметнется на сторону профсоюзных экстремистов и революционеров.
Failing that, the battle was an even chance. Пока же шансы были примерно равными.
The Government with a loyal army and police force behind them might win-but at a cost of great suffering. Конечно, правительство может прибегнуть к помощи армии и полиции, тогда оно наверняка победит - но какой ценой!
But Tommy nourished another and a preposterous dream. With Mr. Brown unmasked and captured he believed, rightly or wrongly, that the whole organization would crumble ignominiously and instantaneously. Томми лелеял надежду на другой, почти невероятный исход: движение экстремистов само собой сойдет на нет, как только будет схвачен и арестован мистер Браун. Так думал Томми.
The strange permeating influence of the unseen chief held it together. Ведь оно существовало исключительно благодаря воле его неуловимого главаря.
Without him, Tommy believed an instant panic would set in; and, the honest men left to themselves, an eleventh-hour reconciliation would be possible. Без него они сразу растеряются, начнется паника, и многие честные люди одумаются и в последний момент все-таки пойдут на примирение.
"This is a one-man show," said Tommy to himself. "The thing to do is to get hold of the man." "Театр одного актера, - думал Томми. - Надо поскорей его изловить".
It was partly in furtherance of this ambitious design that he had requested Mr. Carter not to open the sealed envelope. В какой-то мере именно это честолюбивое желание заставило его попросить мистера Картера не вскрывать запечатанный конверт.
The draft treaty was Tommy's bait. К тому же ему не давал покоя таинственный, никому не дающийся в руки договор.
Every now and then he was aghast at his own presumption. Порой Томми испытывал ужас перед своей непомерной дерзостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x