Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He gives the name of Mr. Julius P. - Назвался мистером Джулиусом П.
Hersheimmer." Херсхейммером.
"Hersheimmer," repeated Kramenin thoughtfully. "I have heard that name before." -Херсхейммер...- задумчиво повторил Краменин. - Знакомая фамилия.
"His father was one of the steel kings of America," explained the secretary, whose business it was to know everything. "This young man must be a millionaire several times over." - Его отец был одним из стальных королей Америки, - объяснил секретарь, обязанностью которого было знать все. - У этого молодого человека за душой, наверное, не один десяток миллионов.
The other's eyes narrowed appreciatively. Краменин прищурился.
"You had better go down and see him, Ivan. - Пойди поговори с ним, Иван.
Find out what he wants." Узнай, что ему нужно.
The secretary obeyed, closing the door noiselessly behind him. Секретарь послушно вышел, бесшумно притворив за собой дверь.
In a few minutes he returned. Он скоро вернулся.
"He declines to state his business-says it is entirely private and personal, and that he must see you." - Отказывается что-либо объяснить. Говорит, что дело абсолютно личное, и что ему необходимо вас видеть.
"A millionaire several times over," murmured Kramenin. "Bring him up, my dear Ivan." - Не один десяток миллионов, - пробормотал Краменин. - Ведите его сюда, мой дорогой Иван.
The secretary left the room once more, and returned escorting Julius. Секретарь снова вышел и привел Джулиуса.
"Monsieur Kramenin?" said the latter abruptly. - Мосье Краменин? - резко спросил посетитель.
The Russian, studying him attentively with his pale venomous eyes, bowed. Русский наклонил голову, внимательно вглядываясь в него своими светлыми змеиными глазами.
"Pleased to meet you," said the American. "I've got some very important business I'd like to talk over with you, if I can see you alone." He looked pointedly at the other. - Рад с вами познакомиться, - сказал американец. -У меня к вам очень важное дело, которое я хотел бы обговорить с вами наедине. - И он выразительно посмотрел на секретаря.
"My secretary, Monsieur Grieber, from whom I have no secrets." -Мой секретарь, мосье Грибер. От него у меня нет секретов.
"That may be so-but I have," said Julius dryly. "So I'd be obliged if you'd tell him to scoot." - Возможно. Но у меня есть, - заметил Джулиус сухо, - а потому буду весьма обязан, если вы прикажете ему убраться.
"Ivan," said the Russian softly, "perhaps you would not mind retiring into the next room--" - Иван, - мягко сказал русский, - уважь гостя, побудь в соседней комнате.
"The next room won't do," interrupted Julius. "I know these ducal suites-and I want this one plumb empty except for you and me. - Никаких соседних комнат! - перебил Джулиус. -Знаю я номера в таких отелях! Я должен быть уверен, что нас никто не услышит.
Send him round to a store to buy a penn'orth of peanuts." Пошлите его в лавочку купить фунтик орехов.
Though not particularly enjoying the American's free and easy manner of speech, Kramenin was devoured by curiosity. Манеры американца не слишком понравились Краменину, но он сгорал от любопытства.
"Will your business take long to state?" - А ваше дело займет много времени?
"Might be an all night job if you caught on." - Если оно вас заинтересует - возможно, и всю ночь.
"Very good, Ivan. - Ну, хорошо.
I shall not require you again this evening. Иван, ты мне больше сегодня не понадобишься.
Go to the theatre-take a night off." Сходи в театр, немножко развлечешься.
"Thank you, your excellency." - Благодарю вас, ваше превосходительство.
The secretary bowed and departed. Секретарь с поклоном удалился.
Julius stood at the door watching his retreat. Джулиус, стоя у двери, провожал его взглядом.
Finally, with a satisfied sigh, he closed it, and came back to his position in the centre of the room. И наконец с удовлетворенным вздохом закрыл дверь.
"Now, Mr. Hersheimmer, perhaps you will be so kind as to come to the point?" - Ну, а теперь, мистер Херсхейммер, вы удовлетворены? Можете излагать свое дело.
"I guess that won't take a minute," drawled Julius. Then, with an abrupt change of manner: "Hands up-or I shoot!" - Это я сейчас, - начал Джулиус, растягивая слова. - Руки вверх, или я стреляю, - докончил он совсем другим тоном.
For a moment Kramenin stared blindly into the big automatic, then, with almost comical haste, he flung up his hands above his head. Секунду Краменин тупо смотрел на дуло пистолета, потом почти с комической торопливостью вскинул руки над головой.
In that instant Julius had taken his measure. The man he had to deal with was an abject physical coward-the rest would be easy. За эту секунду Джулиус успел оценить его: Краменин был жалким трусом, так что больших хлопот с ним не предвиделось.
"This is an outrage," cried the Russian in a high hysterical voice. "An outrage! - Это насилие! - истерически взвизгнул русский. -Насилие!
Do you mean to kill me?" Вы хотите меня убить?
"Not if you keep your voice down. - Нет, если вы не будете так вопить.
Don't go edging sideways towards that bell. И не подбирайтесь к звонку.
That's better." Так-то оно лучше.
"What do you want? - Что вам надо?
Do nothing rashly. Не торопитесь!
Remember my life is of the utmost value to my country. Не забывайте, я очень нужен моей стране. Моя жизнь мне не принадлежит.
I may have been maligned--" Возможно, меня очернили...
"I reckon," said Julius, "that the man who let daylight into you would be doing humanity a good turn. - В таком случае, - сказал Джулиус, - тот, кто вас продырявит и, стало быть, впустит в вас немножко света, окажет человечеству хорошую услугу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x