"He gives the name of Mr. Julius P. |
- Назвался мистером Джулиусом П. |
Hersheimmer." |
Херсхейммером. |
"Hersheimmer," repeated Kramenin thoughtfully. "I have heard that name before." |
-Херсхейммер...- задумчиво повторил Краменин. - Знакомая фамилия. |
"His father was one of the steel kings of America," explained the secretary, whose business it was to know everything. "This young man must be a millionaire several times over." |
- Его отец был одним из стальных королей Америки, - объяснил секретарь, обязанностью которого было знать все. - У этого молодого человека за душой, наверное, не один десяток миллионов. |
The other's eyes narrowed appreciatively. |
Краменин прищурился. |
"You had better go down and see him, Ivan. |
- Пойди поговори с ним, Иван. |
Find out what he wants." |
Узнай, что ему нужно. |
The secretary obeyed, closing the door noiselessly behind him. |
Секретарь послушно вышел, бесшумно притворив за собой дверь. |
In a few minutes he returned. |
Он скоро вернулся. |
"He declines to state his business-says it is entirely private and personal, and that he must see you." |
- Отказывается что-либо объяснить. Говорит, что дело абсолютно личное, и что ему необходимо вас видеть. |
"A millionaire several times over," murmured Kramenin. "Bring him up, my dear Ivan." |
- Не один десяток миллионов, - пробормотал Краменин. - Ведите его сюда, мой дорогой Иван. |
The secretary left the room once more, and returned escorting Julius. |
Секретарь снова вышел и привел Джулиуса. |
"Monsieur Kramenin?" said the latter abruptly. |
- Мосье Краменин? - резко спросил посетитель. |
The Russian, studying him attentively with his pale venomous eyes, bowed. |
Русский наклонил голову, внимательно вглядываясь в него своими светлыми змеиными глазами. |
"Pleased to meet you," said the American. "I've got some very important business I'd like to talk over with you, if I can see you alone." He looked pointedly at the other. |
- Рад с вами познакомиться, - сказал американец. -У меня к вам очень важное дело, которое я хотел бы обговорить с вами наедине. - И он выразительно посмотрел на секретаря. |
"My secretary, Monsieur Grieber, from whom I have no secrets." |
-Мой секретарь, мосье Грибер. От него у меня нет секретов. |
"That may be so-but I have," said Julius dryly. "So I'd be obliged if you'd tell him to scoot." |
- Возможно. Но у меня есть, - заметил Джулиус сухо, - а потому буду весьма обязан, если вы прикажете ему убраться. |
"Ivan," said the Russian softly, "perhaps you would not mind retiring into the next room--" |
- Иван, - мягко сказал русский, - уважь гостя, побудь в соседней комнате. |
"The next room won't do," interrupted Julius. "I know these ducal suites-and I want this one plumb empty except for you and me. |
- Никаких соседних комнат! - перебил Джулиус. -Знаю я номера в таких отелях! Я должен быть уверен, что нас никто не услышит. |
Send him round to a store to buy a penn'orth of peanuts." |
Пошлите его в лавочку купить фунтик орехов. |
Though not particularly enjoying the American's free and easy manner of speech, Kramenin was devoured by curiosity. |
Манеры американца не слишком понравились Краменину, но он сгорал от любопытства. |
"Will your business take long to state?" |
- А ваше дело займет много времени? |
"Might be an all night job if you caught on." |
- Если оно вас заинтересует - возможно, и всю ночь. |
"Very good, Ivan. |
- Ну, хорошо. |
I shall not require you again this evening. |
Иван, ты мне больше сегодня не понадобишься. |
Go to the theatre-take a night off." |
Сходи в театр, немножко развлечешься. |
"Thank you, your excellency." |
- Благодарю вас, ваше превосходительство. |
The secretary bowed and departed. |
Секретарь с поклоном удалился. |
Julius stood at the door watching his retreat. |
Джулиус, стоя у двери, провожал его взглядом. |
Finally, with a satisfied sigh, he closed it, and came back to his position in the centre of the room. |
И наконец с удовлетворенным вздохом закрыл дверь. |
"Now, Mr. Hersheimmer, perhaps you will be so kind as to come to the point?" |
- Ну, а теперь, мистер Херсхейммер, вы удовлетворены? Можете излагать свое дело. |
"I guess that won't take a minute," drawled Julius. Then, with an abrupt change of manner: "Hands up-or I shoot!" |
- Это я сейчас, - начал Джулиус, растягивая слова. - Руки вверх, или я стреляю, - докончил он совсем другим тоном. |
For a moment Kramenin stared blindly into the big automatic, then, with almost comical haste, he flung up his hands above his head. |
Секунду Краменин тупо смотрел на дуло пистолета, потом почти с комической торопливостью вскинул руки над головой. |
In that instant Julius had taken his measure. The man he had to deal with was an abject physical coward-the rest would be easy. |
За эту секунду Джулиус успел оценить его: Краменин был жалким трусом, так что больших хлопот с ним не предвиделось. |
"This is an outrage," cried the Russian in a high hysterical voice. "An outrage! |
- Это насилие! - истерически взвизгнул русский. -Насилие! |
Do you mean to kill me?" |
Вы хотите меня убить? |
"Not if you keep your voice down. |
- Нет, если вы не будете так вопить. |
Don't go edging sideways towards that bell. |
И не подбирайтесь к звонку. |
That's better." |
Так-то оно лучше. |
"What do you want? |
- Что вам надо? |
Do nothing rashly. |
Не торопитесь! |
Remember my life is of the utmost value to my country. |
Не забывайте, я очень нужен моей стране. Моя жизнь мне не принадлежит. |
I may have been maligned--" |
Возможно, меня очернили... |
"I reckon," said Julius, "that the man who let daylight into you would be doing humanity a good turn. |
- В таком случае, - сказал Джулиус, - тот, кто вас продырявит и, стало быть, впустит в вас немножко света, окажет человечеству хорошую услугу. |