"She's there too," said the Russian sullenly. |
- Она тоже там, - угрюмо признался русский. |
"That's good," said Julius. "Isn't it all panning out beautifully? |
- Вот и славно, - сказал Джулиус. - Как все складно получается! |
And a lovely night for the run!" |
И ночь-то сегодня какая - как раз для прогулки! |
"What run?" demanded Kramenin, with a stare. |
- Какой еще прогулки? - вздрогнув, спросил Краменин. |
"Down to Gatehouse, sure. |
-В Гейт-хаус, куда же? |
I hope you're fond of motoring?" |
Надеюсь, вы любите кататься в автомобиле? |
"What do you mean? |
- О чем вы? |
I refuse to go." |
Я никуда не поеду! |
"Now don't get mad. |
- Не горячитесь. |
You must see I'm not such a kid as to leave you here. |
Или вы думаете, я такой доверчивый сосунок, и спокойненько вас здесь оставлю? |
You'd ring up your friends on that telephone first thing! |
Да вы же сразу броситесь названивать своим дружкам! |
Ah!" He observed the fall on the other's face. "You see, you'd got it all fixed. |
Ведь так? (Он заметил, как у русского вытянулось лицо.) У вас уже все обдумано! |
No, sir, you're coming along with me. |
Нет, сэр, вы поедете со мной. |
This your bedroom next door here? |
Это дверь в вашу спальню? |
Walk right in. |
Идите туда. |
Little Willie and I will come behind. |
Малыш Вилли и я пойдем следом. |
Put on a thick coat, that's right. |
Так, наденьте теплое пальто. Прекрасно. |
Fur lined? |
Это что же, на меху? |
And you a Socialist! |
Ай-ай-ай. А еще социалист! |
Now we're ready. |
Ну, чудненько. |
We walk downstairs and out through the hall to where my car's waiting. |
Сейчас мы спустимся в вестибюль и выйдем на улицу к моему "ройсу". |
And don't you forget I've got you covered every inch of the way. |
И помните: вы у меня под прицелом. |
I can shoot just as well through my coat pocket. |
Мне что так стрелять, что сквозь карман - все едино. |
One word, or a glance even, at one of those liveried menials, and there'll sure be a strange face in the Sulphur and Brimstone Works!" |
Одно слово или даже один взгляд кому-нибудь из этих ливрейных прислужников, и в кипящем котле на серном огне станет чуточку теснее. |
Together they descended the stairs, and passed out to the waiting car. |
Они спустились по лестнице и направились к машине. |
The Russian was shaking with rage. |
Русского трясло от ярости. |
The hotel servants surrounded them. |
Вокруг сновали гостиничные служащие. |
A cry hovered on his lips, but at the last minute his nerve failed him. |
Он уже готов был крикнуть, но все-таки не решился. |
The American was a man of his word. |
Американец явно был человеком слова. |
When they reached the car, Julius breathed a sigh of relief. |
Когда он подошли к машине, Джулиус облегченно вздохнул. |
The danger-zone was passed. |
Опасная зона осталась позади. |
Fear had successfully hypnotized the man by his side. |
Страх полностью парализовал его жертву. |
"Get in," he ordered. Then as he caught the other's sidelong glance, "No, the chauffeur won't help you any. |
- Влезайте, - скомандовал он и заметил, что пленник украдкой покосился на шофера. - Нет, от него помощи не ждите. |
Naval man. |
Моряк. |
Was on a submarine in Russia when the Revolution broke out. |
Его подводная лодка была в России, когда началась революция. |
A brother of his was murdered by your people. |
Ваши ребятки убили его брата. |
George!" |
Джордж! |
"Yes, sir?" The chauffeur turned his head. |
- Слушаю, сэр! - Шофер обернулся к ним. |
"This gentleman is a Russian Bolshevik. |
- Этот джентльмен - русский большевик. |
We don't want to shoot him, but it may be necessary. |
Убивать мы его не хотим, однако обстоятельства могут перемениться. |
You understand?" |
Вы поняли? |
"Perfectly, sir." |
- О да, сэр. |
"I want to go to Gatehouse in Kent. |
- Едем в Кент в Гейт-хаус. |
Know the road at all?" |
Дорогу туда знаете? |
"Yes, sir, it will be about an hour and a half’s run." |
- Да, сэр. Будем там через полтора часа. |
"Make it an hour. |
- Давайте через час. |
I'm in a hurry." |
Я тороплюсь. |
"I'll do my best, sir." The car shot forward through the traffic. |
-Постараюсь, сэр!- Машина стремительно ввинтилась в поток автомобилей. |
Julius ensconced himself comfortably by the side of his victim. |
Джулиус расположился поудобнее рядом со своим пленником. |
He kept his hand in the pocket of his coat, but his manner was urbane to the last degree. |
Он не вынимал руку из кармана, но держался вполне светски. |
"There was a man I shot once in Arizona--" he began cheerfully. |
- Однажды я пристрелил одного типа в Аризоне...- начал он бодро. |
At the end of the hour's run the unfortunate Kramenin was more dead than alive. |
К концу часовой поездки бедняга Краменин был полумертв от ужаса. |
In succession to the anecdote of the Arizona man, there had been a tough from 'Frisco, and an episode in the Rockies. |
Тип из Аризоны, потом бандит из Фриско, а затем некий колоритный эпизод в Скалистых горах. |
Julius's narrative style, if not strictly accurate, was picturesque! |
Джулиус не всегда строго следовал истине, но рассказчиком был отменным. |