Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Three more shots rang out, but went happily wide. | Сзади донесся треск еще трех выстрелов, но, к счастью, ни одна пуля не задела машины. |
Julius, upright, leant over the back of the car. | Джулиус, вскочив, перегнулся через спинку сиденья. |
"Nothing to shoot at," he announced gloomily. "But I guess there'll be another little picnic soon. | - Цели не видно, - объявил он угрюмо. - Но, думаю, неподалеку еще одна компания расположилась в лесочке на пикничок. |
Ah!" He raised his hand to his cheek. | А! - Он поднес руку к щеке. |
"You are hurt?" said Annette quickly. | - Вы ранены? - воскликнула Аннет. |
"Only a scratch." | - Так, царапина. |
The girl sprang to her feet. | Она вскочила. |
"Let me out! | - Выпустите меня! |
Let me out, I say! | Выпустите меня! |
Stop the car. | Остановите машину! |
It is me they're after. | Они гонятся за мной. |
I'm the one they want. | Им нужна я! |
You shall not lose your lives because of me. | Не хочу, чтобы вы из-за меня погибли! |
Let me go." She was fumbling with the fastenings of the door. | Пустите! - Она пыталась открыть дверцу. |
Julius took her by both arms, and looked at her. | Джулиус крепко схватил девушку за локти и внимательно посмотрел ей в глаза. |
She had spoken with no trace of foreign accent. | В ее речи не было ни малейшего акцента. |
"Sit down, kid," he said gently. "I guess there's nothing wrong with your memory. | - Ну-ка сядь, детка, - сказал он ласково. - Значит, с памятью у тебя все в порядке? |
Been fooling them all the time, eh?" | Морочила их все это время? |
The girl looked at him, nodded, and then suddenly burst into tears. | Она кивнула и неожиданно расплакалась. |
Julius patted her on the shoulder. | Джулиус погладил ее по плечу. |
"There, there-just you sit tight. | - Ну-ну, сиди смирно. |
We're not going to let you quit." | Мы так просто им тебя не отдадим. |
Through her sobs the girl said indistinctly: | Всхлипывая, девушка пробормотала: |
"You're from home. I can tell by your voice. | - Вы из Америки, я по выговору слышу. |
It makes me home-sick." | Я так хочу домой! |
"Sure I'm from home. | - Само собой, я оттуда. |
I'm your cousin-Julius Hersheimmer. | Я твой двоюродный брат - Джулиус Херсхейммер. |
I came over to Europe on purpose to find you-and a pretty dance you've led me." | И в Европу приехал только для того, чтобы тебя разыскать. И уж заставила ты меня побегать! |
The car slackened speed. | Шофер сбавил скорость. |
George spoke over his shoulder: "Cross-roads here, sir. | - Впереди перекресток, сэр. |
I'm not sure of the way." | Я не знаю, куда поворачивать. |
The car slowed down till it hardly moved. | Машина теперь еле ползла. |
As it did so a figure climbed suddenly over the back, and plunged head first into the midst of them. | Внезапно кто-то перевалился через багажник и головой вперед рухнул между ними. |
"Sorry," said Tommy, extricating himself. | - Извините, - сказал Томми, принимая вертикальное положение. |
A mass of confused exclamations greeted him. | На него обрушился град восклицаний и вопросов. |
He replied to them severally: | Он ответил на них разом: |
"Was in the bushes by the drive. | - Прятался в кустах у аллеи. |
Hung on behind. | Прицепился к багажнику. |
Couldn't let you know before at the pace you were going. | Вы так мчались, что я и окликнуть вас не мог. |
It was all I could do to hang on. | Думал только о том, как бы не сорваться. |
Now then, you girls, get out!" | А теперь, девочки, вылезайте! |
"Get out?" | -Что? |
"Yes. | - Да-да. |
There's a station just up that road. | Вон там станция. |
Train due in three minutes. | Поезд через три минуты. |
You'll catch it if you hurry." | Вы еще успеете. |
"What the devil are you driving at?" demanded Julius. "Do you think you can fool them by leaving the car?" | - Какого черта нам вылезать? - рявкнул Джулиус. - Ты что, надеешься сбить их со следа? |
"You and I aren't going to leave the car. Only the girls." | Размечтался! - Мы с тобой вылезать не будем, только девочки. |
"You're crazed, Beresford. Stark staring mad! | -Ты свихнулся, Бересфорд, просто ополоумел. |
You can't let those girls go off alone. | Их нельзя отпускать одних. |
It'll be the end of it if you do." | Тогда все сорвется. |
Tommy turned to Tuppence. | Томми повернулся к Таппенс. |
"Get out at once, Tuppence. Take her with you, and do just as I say. | - Немедленно вылезай, Таппенс, забирай ее и делай то, что я скажу. |
No one will do you any harm. | С вами ничего не случится. |
You're safe. | Вы в полной безопасности. |
Take the train to London. Go straight to Sir James Peel Edgerton. | Садитесь в лондонский поезд, с вокзала поезжайте прямо к сэру Джеймсу Пилю Эджертону. |
Mr. Carter lives out of town, but you'll be safe with him." | Мистер Картер живет за городом, там вы будете в полной безопасности. |
"Darn you!" cried Julius. "You're mad. | - Да провались ты! - крикнул Джулиус. -Сумасшедший! |
Jane, you stay where you are." | Джейн, сиди где сидишь. |
With a sudden swift movement, Tommy snatched the revolver from Julius's hand, and levelled it at him. | Молниеносным движением Томми выхватил пистолет из руки Джулиуса и навел на него. |
"Now will you believe I'm in earnest? | - Теперь ты понял, что я не шучу? |
Get out, both of you, and do as I say-or I'll shoot!" | Вылезайте, обе, и делайте, что я говорю... или я стреляю! |
Tuppence sprang out, dragging the unwilling Jane after her. | Таппенс выпрыгнула и потащила за собой упирающуюся Джейн. |
"Come on, it's all right. | - Идем, все будет хорошо. |
If Tommy's sure-he's sure. | Раз Томми говорит, значит, он знает. |
Be quick. | Быстрей! |
We'll miss the train." | Мы упустим поезд. |
They started running. | Девушки побежали по шоссе. |
Julius's pent-up rage burst forth. | Ярость Джулиуса вырвалась наружу: |
"What the hell--" | - Какого дьявола... |
Tommy interrupted him. "Dry up! I want a few words with you, Mr. Julius Hersheimmer." | - Заткнись! - перебил его Томми. - Мне надо с вами поговорить, мистер Джулиус П. Херсхейммер. |
CHAPTER XXV. JANE'S STORY | Глава 25 Рассказ Джейн |
HER arm through Jane's, dragging her along, Tuppence reached the station. | Ухватив Джейн под руку, Таппенс потащила ее к платформе. |
Her quick ears caught the sound of the approaching train. | Ее чуткий слух уловил шум приближающегося поезда. |
"Hurry up," she panted, "or we'll miss it." | - Быстрей, - выдохнула она, - а то не успеем! |
They arrived on the platform just as the train came to a standstill. | Они вбежали на платформу как раз в тот момент, когда поезд остановился. |
Tuppence opened the door of an empty first-class compartment, and the two girls sank down breathless on the padded seats. | Таппенс открыла дверцу пустого купе, и они, задыхаясь, упали на мягкий диван. |
A man looked in, then passed on to the next carriage. | В дверь заглянул какой-то мужчина, потом прошел к соседнему купе. |
Jane started nervously. | Джейн вздрогнула. |
Her eyes dilated with terror. She looked questioningly at Tuppence. | Ее глаза расширились от ужаса, и она вопросительно посмотрела на Таппенс. |
"Is he one of them, do you think?" she breathed. | - А если это один из них? - едва дыша, прошептала она. |
Tuppence shook her head. | Таппенс покачала головой. |
"No, no. | - Нет-нет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.