It's all right." She took Jane's hand in hers. "Tommy wouldn't have told us to do this unless he was sure we'd be all right." |
Все в порядке. - Она ласково сжала руку Джейн. -Если бы Томми не был твердо уверен, что все будет хорошо, он никогда бы не отправил нас одних. |
"But he doesn't know them as I do!" The girl shivered. "You can't understand. |
- Но он не знает их так, как знаю я! - Джейн задрожала. - Тебе этого не понять. |
Five years! Five long years! |
Пять лет... Целых пять лет! |
Sometimes I thought I should go mad." |
Иногда мне казалось, что я сойду с ума. |
"Never mind. |
- Забудь. |
It's all over." |
Все уже позади. |
"Is it?" |
-Ты думаешь? |
The train was moving now, speeding through the night at a gradually increasing rate. |
Поезд тем временем тронулся и, набирая скорость, устремился в ночной мрак. |
Suddenly Jane Finn started up. |
Внезапно Джейн Финн испуганно вскочила. |
"What was that? |
- Что это? |
I thought I saw a face-looking in through the window." |
По-моему, я видела лицо... Кто-то заглянул в окно. |
"No, there's nothing. |
-Там же ничего нет. |
See." Tuppence went to the window, and lifting the strap let the pane down. |
Вот, сама посмотри. - Таппенс подошла к окну и опустила раму. |
"You're sure?" |
-Ты уверена? |
"Quite sure." |
- Абсолютно. |
The other seemed to feel some excuse was necessary: "I guess I'm acting like a frightened rabbit, but I can't help it. |
- Наверное, я похожа на трусливого кролика, -несколько смущенно сказала Джейн. - Но я ничего не могу с собой поделать. |
If they caught me now they'd--" Her eyes opened wide and staring. |
Ведь если они теперь меня поймают... - Ее глаза округлились от ужаса, и она невидящим взглядом смотрела прямо перед собой. |
"Don't!" implored Tuppence. "Lie back, and don't think. |
- Не надо! - умоляюще воскликнула Таппенс. -Приляг и ни о чем не думай. |
You can be quite sure that Tommy wouldn't have said it was safe if it wasn't." |
Можешь не сомневаться: раз Томми сказал, что нам ничего не грозит, значит, не грозит. |
"My cousin didn't think so. |
- Но мой двоюродный брат так не считает. |
He didn't want us to do this." |
Он не хотел отпускать нас одних. |
"No," said Tuppence, rather embarrassed. |
- Да-а, - протянула Таппенс, немного смутившись. |
"What are you thinking of?" said Jane sharply. |
- О чем ты сейчас думаешь? - спросила Джейн отрывисто. |
"Why?" |
- Почему ты спрашиваешь? |
"Your voice was so-queer!" |
- У тебя голос... какой-то странный. |
"I was thinking of something," confessed Tuppence. "But I don't want to tell you-not now. |
- Да, мне кое-что пришло в голову, - призналась Таппенс. - Но пока я ничего не скажу. |
I may be wrong, but I don't think so. |
Ведь я могу ошибиться, впрочем, вряд ли. |
It's just an idea that came into my head a long time ago. |
Собственно, я давно об этом думала, очень давно. |
Tommy's got it too-I'm almost sure he has. |
И Томми, по-моему, тоже... Но ты не волнуйся. |
But don't you worry-there'll be time enough for that later. |
У нас еще будет время все обсудить. |
And it mayn't be so at all! Do what I tell you-lie back and don't think of anything." |
Тем более, не исключено, что все обстоит совсем иначе. Ну, пожалуйста, ляг и ни о чем не думай. |
"I'll try." The long lashes drooped over the hazel eyes. |
- Попробую. - Смежив длинные ресницы, она закрыла глаза. |
Tuppence, for her part, sat bolt upright-much in the attitude of a watchful terrier on guard. |
Но Таппенс продолжала сидеть, она была начеку, точно бдительный терьер, которому поручили охранять сад. |
In spite of herself she was nervous. |
Вопреки ее собственным заверениям, ей было не по себе. |
Her eyes flashed continually from one window to the other. She noted the exact position of the communication cord. |
Она не сводила глаз с окон, и кнопка звонка была у нее под рукой. |
What it was that she feared, she would have been hard put to it to say. |
Таппенс и сама не знала, что ее так тревожит. |
But in her own mind she was far from feeling the confidence displayed in her words. |
Однако на самом деле совсем не испытывала той спокойной уверенности, которую изображала. |
Not that she disbelieved in Tommy, but occasionally she was shaken with doubts as to whether anyone so simple and honest as he was could ever be a match for the fiendish subtlety of the arch-criminal. |
Она, конечно, верила Томми, но ее все же одолевали сомнения. Разве может такой простодушный и честный человек тягаться с этим дьявольски хитрым преступником? И не угодить при этом в ловушку? |
If they once reached Sir James Peel Edgerton in safety, all would be well. |
Если они благополучно доберутся до сэра Джеймса Пиля Эджертона, все обойдется. |
But would they reach him? |
Но доберутся ли? |
Would not the silent forces of Mr. Brown already be assembling against them? |
А что, если мистер Браун уже наслал на них свою невидимую рать? |
Even that last picture of Tommy, revolver in hand, failed to comfort her. |
Даже воспоминание о том, как Томми стоял с револьвером в руке, ее не успокаивало. |
By now he might be overpowered, borne down by sheer force of numbers.... Tuppence mapped out her plan of campaign. |
Как знать, может, сейчас он уже в их лапах, они могли его одолеть, ведь их много... Таппенс решила составить свой план действий. |
As the train at length drew slowly into Charing Cross, Jane Finn sat up with a start. |
Когда поезд наконец подкатил к перрону Черинг-Кросс, Джейн Финн испуганно вскочила. |
"Have we arrived? |
- Приехали? |
I never thought we should!" |
А я и не надеялась. |
"Oh, I thought we'd get to London all right. |
- Да нет, до Лондона ничего случиться не могло. |