The man who had stopped them reached the foot of the steps. For a moment he hesitated, and as he did so the door opened. They fell into the hall together. |
Верзила был уже у крыльца, но на секунду замешкался. И именно в эту секунду дверь распахнулась, и обе девушки одновременно юркнули внутрь. |
Sir James came forward from the library door. |
Из библиотеки к ним навстречу вышел сэр Джеймс. |
"Hullo! |
-О-о! |
What's this?" |
Что случилось? |
He stepped forward, and put his arm round Jane as she swayed uncertainly. |
Он быстро шагнул вперед и обнял за плечи пошатнувшуюся Джейн. |
He half carried her into the library, and laid her on the leather couch. |
Бережно поддерживая девушку, он отвел ее в библиотеку и уложил на кожаный диван. |
From a tantalus on the table he poured out a few drops of brandy, and forced her to drink them. |
Плеснув в рюмку коньяка - из графина, стоявшего на столике, - он заставил Джейн отпить глоток. |
With a sigh she sat up, her eyes still wild and frightened. |
Она глубоко вздохнула, но в глазах ее все еще был страх. |
"It's all right. |
- Ничего, ничего. |
Don't be afraid, my child. |
Не бойтесь, деточка! |
You're quite safe." |
Тут вы в полной безопасности. |
Her breath came more normally, and the colour was returning to her cheeks. |
Джейн теперь дышала ровнее, бледные щеки чуть порозовели. |
Sir James looked at Tuppence quizzically. |
Сэр Джеймс посмотрел на Таппенс с ласковой насмешкой. |
"So you're not dead, Miss Tuppence, any more than that Tommy boy of yours was!" |
- Мисс Таппенс здесь с нами. Значит, как и ваш приятель Томми, вы не покинули наш мир? |
"The Young Adventurers take a lot of killing," boasted Tuppence. |
- Молодых Авантюристов не так-то просто заставить покинуть его! - похвастала Таппенс. |
"So it seems," said Sir James dryly. "Am I right in thinking that the joint venture has ended in success, and that this"-he turned to the girl on the couch-"is Miss Jane Finn?" |
- Я вижу, - тем же тоном заметил сэр Джеймс. -Если не ошибаюсь, совместное предприятие завершилось полным успехом, и это (он повернулся к дивану) мисс Джейн Финн? |
Jane sat up. |
Джейн приподнялась и села. |
"Yes," she said quietly, "I am Jane Finn. |
- Да, - сказала она негромко. - Я Джейн Финн. |
I have a lot to tell you." |
И мне надо очень много вам рассказать. |
"When you are stronger--" |
- После, когда вы немного отдохнете... |
"No-now!" Her voice rose a little. "I shall feel safer when I have told everything." |
- Нет-нет, сейчас же! - Она невольно повысила голос. - Если я все расскажу, мне будет не так страшно. |
"As you please," said the lawyer. He sat down in one of the big arm-chairs facing the couch. |
- Ну, как угодно, - сказал адвокат и опустился в глубокое кресло сбоку от дивана. |
In a low voice Jane began her story. |
Джейн тихим голосом начала свой рассказ: |
"I came over on the Lusitania to take up a post in Paris. |
- Мне предложили место в Париже, и я взяла билет на "Лузитанию". |
I was fearfully keen about the war, and just dying to help somehow or other. |
Войну я принимала близко к сердцу и очень хотела как-то помочь. |
I had been studying French, and my teacher said they were wanting help in a hospital in Paris, so I wrote and offered my services, and they were accepted. |
Я занималась французским, и моя преподавательница сказала, что госпиталю в Париже требуются добровольцы. Я написала туда, и меня приняли в штат. |
I hadn't got any folk of my own, so it made it easy to arrange things. |
Близких у меня никого не было, так что все устроилось очень быстро. |
"When the Lusitania was torpedoed, a man came up to me. |
Когда в "Лузитанию" попали торпеды, ко мне подошел мужчина. |
I'd noticed him more than once-and I'd figured it out in my own mind that he was afraid of somebody or something. |
Во время плавания я видела его несколько раз и у меня создалось впечатление, что он чего-то боится. |
He asked me if I was a patriotic American, and told me he was carrying papers which were just life or death to the Allies. |
Он спросил, патриотка ли я, сказал, что везет документ огромной важности для союзных держав. |
He asked me to take charge of them. |
И попросил меня сохранить его. |
I was to watch for an advertisement in the Times. |
Я согласилась, и он сказал, чтобы я следила за объявлениями в "Таймс". |
If it didn't appear, I was to take them to the American Ambassador. |
Если объявление так и не появится, мне нужно было передать документ американскому послу. |
"Most of what followed seems like a nightmare still. I see it in my dreams sometimes.... I'll hurry over that part. |
То, что произошло затем, и сейчас кажется страшным кошмаром... даже по ночам снится... Об этом я говорить не стану. |
Mr. Danvers had told me to watch out. |
Мистер Денверс предупредил, чтобы я была очень осторожна. |
He might have been shadowed from New York, but he didn't think so. |
Возможно, за ним следили с самого Нью-Йорка, хотя он так не думал. |
At first I had no suspicions, but on the boat to Holyhead I began to get uneasy. |
Вначале у меня не было никаких подозрений, но на пароходе из Ирландии в Холихед я начала тревожиться. |
There was one woman who had been very keen to look after me, and chum up with me generally-a Mrs. Vandemeyer. |
Одна женщина всячески меня опекала и вела себя точно моя близкая подруга - некая миссис Вандемейер. |
At first I'd been only grateful to her for being so kind to me; but all the time I felt there was something about her I didn't like, and on the Irish boat I saw her talking to some queer-looking men, and from the way they looked I saw that they were talking about me. |
Сперва я была только благодарна ей за участие, но чем-то она была мне неприятна. На ирландском пароходе я несколько раз видела, как она разговаривала с какими-то странными людьми и, судя по взглядам, которые они бросали в мою сторону, речь шла обо мне. |
I remembered that she'd been quite near me on the Lusitania when Mr. Danvers gave me the packet, and before that she'd tried to talk to him once or twice. |
Тут я вспомнила, что на "Лузитании" она стояла совсем близко от меня, когда мистер Денверс передавал пакет, а прежде не раз пыталась завести с ним разговор. |