The subject had always interested me, and I'd read an awful lot about it. |
Меня всегда интересовал этот феномен, и я прочла много специальных книг. |
I had the whole thing at my finger-tips. |
Так что примерно знала, как себя вести. |
If only I could succeed in carrying the bluff through, it might save me. |
Если мне удастся заморочить их, у меня появятся шансы на спасение. |
I said a prayer, and drew a long breath. Then I opened my eyes and started babbling in French! |
Я помолилась, глубоко вздохнула, а потом открыла глаза и принялась что-то бормотать по-французски! |
"Mrs. Vandemeyer came round the screen at once. |
Миссис Вандемейер примчалась сразу же. |
Her face was so wicked I nearly died, but I smiled up at her doubtfully, and asked her in French where I was. |
И на лице у нее была такая злость... я до смерти перепугалась. Но заставила себя недоумевающе ей улыбнуться и спросила по-французски, что со мной. |
"It puzzled her, I could see. |
Как я поняла по ее лицу, это сбило ее с толку. |
She called the man she had been talking to. |
Она позвала мужчину, с которым разговаривала. |
He stood by the screen with his face in shadow. He spoke to me in French. |
Он встал у ширмы так, что его лицо оставалось в тени, и заговорил со мной по-французски. |
His voice was very ordinary and quiet, but somehow, I don't know why, he scared me worse than the woman. |
Голос у него был самый обыкновенный и тихий, но все равно его я, не знаю почему, испугалась куда больше, чем миссис Вандемейер. |
I felt he'd seen right through me, but I went on playing my part. I asked again where I was, and then went on that there was something I must remember-must remember-only for the moment it was all gone. |
У меня было ощущение, что он видит меня насквозь, но я продолжала играть свою роль и снова спросила, где я, потом добавила, что мне необходимо что-то вспомнить - совершенно необходимо! И только сейчас все куда-то пропало. |
I worked myself up to be more and more distressed. |
Я все больше и больше волновалась. |
He asked me my name. I said I didn't know-that I couldn't remember anything at all. |
Он спросил, как меня зовут, я ответила, что не знаю, что я ничего, ничегошеньки не помню. |
"Suddenly he caught my wrist, and began twisting it. |
Вдруг он схватил меня за руку и начал ее выворачивать. |
The pain was awful. |
Боль была ужасная. |
I screamed. |
Я закричала. |
He went on. I screamed and screamed, but I managed to shriek out things in French. |
Он крутил и крутил, а я кричала, кричала - но только по-французски. |
I don't know how long I could have gone on, but luckily I fainted. |
Не знаю, сколько бы я так выдержала, но, к счастью, мне стало дурно. |
The last thing I heard was his voice saying: |
Теряя сознание, я услышала, как он сказал: |
' That's not bluff! |
"Это не симуляция! |
Anyway, a kid of her age wouldn't know enough.' |
Да и у девчонки ее возраста просто не может быть необходимых специальных знаний". |
I guess he forgot American girls are older for their age than English ones, and take more interest in scientific subjects. |
Видно, он забыл, что американские девушки в этом смысле много старше своих английских сверстниц и больше интересуются наукой. |
"When I came to, Mrs. Vandemeyer was sweet as honey to me. |
Когда я пришла в себя, миссис Вандемейер просто источала нежность и заботливость. |
She'd had her orders, I guess. |
Видимо, таковы были инструкции. |
She spoke to me in French-told me I'd had a shock and been very ill. I should be better soon. |
Она заговорила со мной по-французски, объяснила, что я перенесла тяжелый шок и была очень больна. |
I pretended to be rather dazed-murmured something about the 'doctor' having hurt my wrist. |
Я разыграла полубессознательное состояние и пожаловалась, что "доктор" очень больно сжал мне запястье. |
She looked relieved when I said that. |
Ее мои слова, казалось, обрадовали. |
"By and by she went out of the room altogether. |
Потом она вышла из комнаты. |
I was suspicious still, and lay quite quiet for some time. |
На всякий случай я продолжала лежать тихо, почти не шевелясь. |
In the end, however, I got up and walked round the room, examining it. |
Потом встала и обошла комнату. |
I thought that even if anyone was watching me from somewhere, it would seem natural enough under the circumstances. |
Я решила, что такое поведение должно выглядеть естественным, если за мной и правда подглядывают. |
It was a squalid, dirty place. |
Комната была убогой и грязной. |
There were no windows, which seemed queer. |
Ни одного окна - мне это показалось странным. |
I guessed the door would be locked, but I didn't try it. |
Дверь, я полагаю, была заперта, но я не стала проверять. |
There were some battered old pictures on the walls, representing scenes from Faust." |
На стенах висели пожелтелые гравюры, изображавшие сцены из "Фауста". |
Jane's two listeners gave a simultaneous |
Таппенс и сэр Джеймс хором воскликнули |
"Ah!" |
"А-а!". |
The girl nodded. |
Джейн кивнула. |
"Yes-it was the place in Soho where Mr. Beresford was imprisoned. |
- Да. Это была та самая комната, где заперли мистера Бересфорда. |
Of course, at the time I didn't even know if I was in London. |
Естественно, тогда я не знала, что нахожусь в Лондоне, а тем более - в Сохо. |
One thing was worrying me dreadfully, but my heart gave a great throb of relief when I saw my ulster lying carelessly over the back of a chair. |
Меня мучительно грызла одна мысль... И я даже ахнула от облегчения, когда увидела, что мой плащ небрежно брошен на спинку стула. |
And the magazine was still rolled up in the pocket! |
И свернутый журнал по-прежнему торчит из кармана! |
"If only I could be certain that I was not being overlooked! |
Если бы я могла знать точно, что за мной не следят! |