There was no one I could appeal to for help without giving myself away to them, and if I risked it and failed-and Mrs. Vandemeyer looked so rich, and so beautifully dressed, that I felt convinced they'd take her word against mine, and think it was part of my mental trouble to think myself 'persecuted'-I felt that the horrors in store for me would be too awful once they knew I'd been only shamming." |
Если бы я попыталась обратиться к кому-нибудь за помощью, то выдала бы себя в ту же секунду. Миссис Вандемейер выглядела такой богатой, была так элегантно одета, что, конечно, в случае неудачи поверили бы ей, а не мне, - поверили бы, что после такого шока у меня началась мания преследования. И мне было даже страшно подумать, что они сделают, если узнают, что я симулировала. |
Sir James nodded comprehendingly. |
Сэр Джеймс кивнул. |
"Mrs. Vandemeyer was a woman of great personality. |
- Миссис Вандемейер обладала большим обаянием и силой воли. |
With that and her social position she would have had little difficulty in imposing her point of view in preference to yours. Your sensational accusations against her would not easily have found credence." |
Этого в сочетании с ее положением в обществе было более чем достаточно, чтобы поверили ей, а не вашим откровенно мелодраматичным россказням. |
"That's what I thought. |
- Этого я и боялась. |
It ended in my being sent to a sanatorium at Bournemouth. |
В конце концов меня поместили в клинику в Борнемуте. |
I couldn't make up my mind at first whether it was a sham affair or genuine. |
Мне не сразу удалось разобраться, настоящая это клиника или очередной камуфляж. |
A hospital nurse had charge of me. I was a special patient. |
Ко мне приставили сестру - я находилась на особом положении. |
She seemed so nice and normal that at last I determined to confide in her. |
Она выглядела такой милой и во всех отношениях обыкновенной, что я чуть было ей не доверилась. |
A merciful providence just saved me in time from falling into the trap. |
Но милосердное Провидение спасло меня в последнюю минуту. |
My door happened to be ajar, and I heard her talking to some one in the passage. She was one of them! |
Дверь была полуоткрыта, и из коридора донесся ее голос. Она с кем-то говорила... Она была одной из них! |
They still fancied it might be a bluff on my part, and she was put in charge of me to make sure! |
Они все еще подозревали, что я симулирую, вот и приставили ее ко мне - для охраны и для проверки. |
After that, my nerve went completely. I dared trust nobody. |
Тут уж я совсем перепугалась и теперь боялась даже и помыслить о том, чтобы кому-нибудь довериться. |
"I think I almost hypnotized myself. After a while, I almost forgot that I was really Jane Finn. |
Я словно сама себя загипнотизировала и постепенно почти забыла, что я - Джейн Финн. |
I was so bent on playing the part of Janet Vandemeyer that my nerves began to play me tricks. |
А роль Дженет Вандемейер я играла так старательно, что у меня начались какие-то нервные расстройства. |
I became really ill-for months I sank into a sort of stupor. |
Я заболела по-настоящему. И много месяцев находилась в тяжелой депрессии. |
I felt sure I should die soon, and that nothing really mattered. |
Я чувствовала, что скоро умру, но меня это не трогало. |
A sane person shut up in a lunatic asylum often ends by becoming insane, they say. |
Говорят, нормальный человек, попавший в дом умалишенных, нередко сам теряет рассудок. |
I guess I was like that. |
Видимо, и со мной происходило нечто подобное. |
Playing my part had become second nature to me. |
Я настолько вжилась в роль, что она стала второй моей натурой. |
I wasn't even unhappy in the end-just apathetic. |
Я уже почти не чувствовала себя несчастной, а испытывала только вялость и безразличие. |
Nothing seemed to matter. |
Все утратило всякий смысл. |
And the years went on. |
Так прошел год, другой... |
"And then suddenly things seemed to change. |
И вдруг все переменилось. |
Mrs. Vandemeyer came down from London. She and the doctor asked me questions, experimented with various treatments. |
Из Лондона приехала миссис Вандемейер, и они с доктором начали задавать мне вопросы, пробовать на мне различные методы лечения. |
There was some talk of sending me to a specialist in Paris. |
Собирались даже послать меня к специалисту в Париже. |
In the end, they did not dare risk it. |
Но все-таки не рискнули. |
I overheard something that seemed to show that other people-friends-were looking for me. |
По кое-каким обмолвкам я поняла, что меня ищут какие-то другие люди, и этим людям я могу довериться. |
I learnt later that the nurse who had looked after me went to Paris, and consulted a specialist, representing herself to be me. |
Позже я узнала, что приставленная ко мне сестра ездила в Париж к специалисту, выдав себя за меня. |
He put her through some searching tests, and exposed her loss of memory to be fraudulent; but she had taken a note of his methods and reproduced them on me. |
Он подверг ее нескольким проверкам и установил, что амнезию она симулирует. Но она запомнила его методику и испробовала ее на мне. |
I dare say I couldn't have deceived the specialist for a minute-a man who has made a lifelong study of a thing is unique-but I managed once again to hold my own with them. |
Полагаю, что специалист, всю жизнь занимающийся такими исследованиями, сразу бы меня разоблачил, но их мне удалось снова провести. |
The fact that I'd not thought of myself as Jane Finn for so long made it easier. |
Теперь мне было легче, ведь я уже столько времени не ощущала себя Джейн Финн. |
"One night I was whisked off to London at a moment's notice. They took me back to the house in Soho. |
И вот как-то вечером меня ни с того ни с сего увезли в Лондон - в тот дом в Сохо. |
Once I got away from the sanatorium I felt different-as though something in me that had been buried for a long time was waking up again. |
Едва я покинула клинику, что-то во мне сдвинулось, и я словно очнулась от долгого забытья. |
"They sent me in to wait on Mr. Beresford. (Of course I didn't know his name then.) I was suspicious-I thought it was another trap. |
Мне было велено носить еду мистеру Бересфорду. (То есть тогда, естественно, я его фамилии не знала.) Я решила, что это новая ловушка, и держалась настороже. |