But he looked so honest, I could hardly believe it. However, I was careful in all I said, for I knew we could be overheard. There's a small hole, high up in the wall. |
Но он казался таким порядочным и искренним, что я невольно усомнилась в его причастности к их темным делам. Тем не менее я взвешивала каждое свое слово - в стене выше человеческого роста было маленькое отверстие, и я знала, что нас подслушивают. |
"But on the Sunday afternoon a message was brought to the house. They were all very disturbed. |
В воскресенье днем они получили какое-то взбудоражившее их известие. |
Without their knowing, I listened. |
Я сумела подслушать. |
Word had come that he was to be killed. |
Им было приказано убить его. |
I needn't tell the next part, because you know it. |
Что было затем, вы знаете. |
I thought I'd have time to rush up and get the papers from their hiding-place, but I was caught. |
Пока он открывал засовы, я решила достать документ из тайника, думала, что успею. |
So I screamed out that he was escaping, and I said I wanted to go back to Marguerite. |
Но они меня перехватили, и я стала кричать, что, ах, он убежал и что я хочу вернуться к Маргарите. |
I shouted the name three times very loud. |
Это имя я повторила три раза - громко, как могла. |
I knew the others would think I meant Mrs. Vandemeyer, but I hoped it might make Mr. Beresford think of the picture. |
Они, я знала, решат, что я имею в виду миссис Вандемейер, а я очень надеялась, что мистер Бересфорд вспомнит про гравюры. |
He'd unhooked one the first day-that's what made me hesitate to trust him." |
Он ведь в первый день снял одну с крючка... Это тоже было причиной того, что я боялась ему довериться. |
She paused. |
Она умолкла. |
"Then the papers," said Sir James slowly, "are still at the back of the picture in that room." |
- Следовательно, - медленно произнес сэр Джеймс, - договор все еще спрятан в той комнате! |
"Yes." The girl had sunk back on the sofa exhausted with the strain of the long story. |
- Да. - Джейн опять прилегла, утомленная долгим рассказом. |
Sir James rose to his feet. He looked at his watch. |
Сэр Джеймс встал и посмотрел на часы. |
"Come," he said, "we must go at once." |
- Идемте, - сказал он. - Нельзя терять ни минуты. |
"To-night?" queried Tuppence, surprised. |
- Куда?- удивленно спросила Таппенс. - Ведь скоро ночь. |
"To-morrow may be too late," said Sir James gravely. "Besides, by going to-night we have the chance of capturing that great man and super-criminal-Mr. Brown!" |
- Завтра может быть поздно, - очень серьезно ответил адвокат. - К тому же пока у нас еще есть шанс изловить гениального сверхпреступника -мистера Брауна. |
There was dead silence, and Sir James continued: |
Наступила мертвая тишина. Затем сэр Джеймс продолжил: |
"You have been followed here-not a doubt of it. |
- Вас выследили до моих дверей, это очевидно. |
When we leave the house we shall be followed again, but not molested, for it is Mr. Brown's plan that we are to lead him. |
За нами также будут вести слежку, но мешать нам не станут, так как мистер Браун рассчитывает, что мы приведем его к тайнику. |
But the Soho house is under police supervision night and day. There are several men watching it. |
Правда, дом в Сохо находится под круглосуточным наблюдением - там полно полицейских и большое число агентов. |
When we enter that house, Mr. Brown will not draw back-he will risk all, on the chance of obtaining the spark to fire his mine. |
Но мистер Браун не отступится. Он пойдет ва-банк, лишь бы раздобыть запал для своей мины. |
And he fancies the risk not great-since he will enter in the guise of a friend!" |
К тому же, по его расчету, риск будет не так уж велик, поскольку он войдет под личиной друга! |
Tuppence flushed, then opened her mouth impulsively. |
Таппенс покраснела и импульсивно выпалила: |
"But there's something you don't know-that we haven't told you." Her eyes dwelt on Jane in perplexity. |
- Но вы не все знаете... Мы не все вам сказали... -Ее взгляд растерянно обратился на Джейн. |
"What is that?" asked the other sharply. "No hesitations, Miss Tuppence. |
- Что именно? - спросил адвокат резко. -Колебаться не время, мисс Таппенс. |
We need to be sure of our going." |
Мы должны твердо знать, что нас ждет. |
But Tuppence, for once, seemed tongue-tied. |
Но против обыкновения Таппенс никак не удавалось собраться с духом. |
"It's so difficult-you see, if I'm wrong-oh, it would be dreadful." She made a grimace at the unconscious Jane. "Never forgive me," she observed cryptically. |
- Это так трудно... Понимаете, если я ошибаюсь... Даже подумать страшно... - Она выразительно покосилась на ничего не подозревающую Джейн и заключила загадочно: - Никогда мне не простит! |
"You want me to help you out, eh?" |
- Вы хотите, чтобы я вас выручил, э? |
"Yes, please. |
- Ну, пожалуйста! |
You know who Mr. Brown is, don't you?" |
Вы ведь знаете, кто - мистер Браун, правда? |
"Yes," said Sir James gravely. "At last I do." |
- Да, - сказал сэр Джеймс почти торжественно, -теперь я наконец это знаю! |
"At last?" queried Tuppence doubtfully. "Oh, but I thought--" She paused. |
- Наконец? - повторила Таппенс с недоумением. -А я думала... - произнесла она и умолкла. |
"You thought correctly, Miss Tuppence. |
-И не ошиблись, мисс Таппенс. |
I have been morally certain of his identity for some time-ever since the night of Mrs. Vandemeyer's mysterious death." |
Я был уверен, что это он... с того самого дня, когда умерла миссис Вандемейер. |
"Ah!" breathed Tuppence. |
- А-а! - Таппенс перевела дух. |
"For there we are up against the logic of facts. There are only two solutions. Either the chloral was administered by her own hand, which theory I reject utterly, or else--" |
- Ибо логический вывод мог быть только один: либо она сама приняла хлорал, а это предположение я отвергаю, либо... |
"Yes?" |
-Что? |
"Or else it was administered in the brandy you gave her. |
- Либо он был подмешан к коньяку, который вы ей дали. |
Only three people touched that brandy-you, Miss Tuppence, I myself, and one other-Mr. Julius Hersheimmer!" |
К рюмке прикасались только трое: вы, мисс Таппенс, я сам и еще один человек - мистер Джулиус Херсхейммер. |
Jane Finn stirred and sat up, regarding the speaker with wide astonished eyes. |
Джейн Финн, вздрогнув, приподнялась и села на диване, обратив на адвоката удивленный взгляд, а он продолжал: |