Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked carefully round the walls. There didn't seem to be a peep-hole of any kind-nevertheless I felt kind of sure there must be. Я оглядела стены, но ничего подозрительного не увидела, и все-таки меня не оставляло ощущение, что где-то в них скрыто отверстие.
All of a sudden I sat down on the edge of the table, and put my face in my hands, sobbing out a Тогда я вдруг прислонилась к столу, закрыла лицо руками и с рыданием вскрикнула:
' Mon Dieu! "Mon Dieu!
Mon Dieu!' Mon Dieu!"
I've got very sharp ears. I distinctly heard the rustle of a dress, and slight creak. У меня очень острый слух, и я явственно расслышала шелест платья и легкое поскрипывание.
That was enough for me. Мне этого было достаточно.
I was being watched! За мной следят!
"I lay down on the bed again, and by and by Mrs. Vandemeyer brought me some supper. Я снова легла, и через какое-то время миссис Вандемейер принесла мне ужин.
She was still sweet as they make them. Она все еще была мила до тошноты.
I guess she'd been told to win my confidence. Наверное, ей приказали завоевать мое доверие.
Presently she produced the oilskin packet, and asked me if I recognized it, watching me like a lynx all the time. Внезапно она достала пакетик из клеенки и спросила, узнаю ли я его. А сама так и впилась в меня глазищами.
"I took it and turned it over in a puzzled sort of way. Я взяла его и с недоумением повертела в руках.
Then I shook my head. I said that I felt I ought to remember something about it, that it was just as though it was all coming back, and then, before I could get hold of it, it went again. Потом покачала головой и сказала, что мне чудится, будто я что-то о нем вспоминаю, будто вот-вот вспомню все, но в памяти полный провал.
Then she told me that I was her niece, and that I was to call her 'Aunt Rita.' Тут она мне объяснила, что я ее племянница и должна называть ее "тетя Рита".
I did obediently, and she told me not to worry-my memory would soon come back. Я послушалась, и она велела мне не тревожиться: память ко мне скоро вернется.
"That was an awful night. Ночь началась ужасно.
I'd made my plan whilst I was waiting for her. Еще до разговора с ней я продумала план действий.
The papers were safe so far, but I couldn't take the risk of leaving them there any longer. Документ пока был цел, но оставлять его в журнале и дальше казалось очень рискованным.
They might throw that magazine away any minute. Ведь в любую минуту они могли забрать плащ и выбросить журнал.
I lay awake waiting until I judged it must be about two o'clock in the morning. Then I got up as softly as I could, and felt in the dark along the left-hand wall. Я лежала так примерно до двух часов, потом встала, стараясь не шуметь, и в темноте начала тихонько водить рукой по стене слева.
Very gently, I unhooked one of the pictures from its nail-Marguerite with her casket of jewels. Очень осторожно я сняла гравюру - "Маргариту с драгоценностями".
I crept over to my coat and took out the magazine, and an odd envelope or two that I had shoved in. На цыпочках прокралась к столу и вытащила журнал вместе с парой листков, которые тоже туда засунула.
Then I went to the washstand, and damped the brown paper at the back of the picture all round. Потом подошла к умывальнику и смочила картон с задней стороны рамы по всем краям.
Presently I was able to pull it away. Вскоре мне удалось его отодрать.
I had already torn out the two stuck-together pages from the magazine, and now I slipped them with their precious enclosure between the picture and its brown paper backing. A little gum from the envelopes helped me to stick the latter up again. Склеенные листы в журнале я уже разлепила и теперь вложила бесценные два листочка между гравюрой и картоном, который прилепила на место клеем с конвертов.
No one would dream the picture had ever been tampered with. Теперь никому и в голову не пришло бы, что гравюру трогали.
I rehung it on the wall, put the magazine back in my coat pocket, and crept back to bed. Я повесила ее на место, свернула журнал, сунула его в карман плаща и тихонько легла.
I was pleased with my hiding-place. They'd never think of pulling to pieces one of their own pictures. Я считала, что нашла очень удачный тайник: с какой стати станут они раздирать свои собственные гравюры?
I hoped that they'd come to the conclusion that Danvers had been carrying a dummy all along, and that, in the end, they'd let me go. Мне оставалось только надеяться, что они поверят, будто Денверс вез ложный пакет. И в конце концов отпустят меня.
"As a matter of fact, I guess that's what they did think at first, and, in a way, it was dangerous for me. Собственно говоря, насколько я могу судить, вначале они к такому выводу и пришли, - что едва не оказалось для меня роковым.
I learnt afterwards that they nearly did away with me then and there-there was never much chance of their 'letting me go'-but the first man, who was the boss, preferred to keep me alive on the chance of my having hidden them, and being able to tell where if I recovered my memory. Как я узнала после, они чуть было не разделались со мной тут же на месте - о том, чтобы отпустить меня, не было и речи, - но, видимо, их главарь решил оставить меня в живых - на случай, если договор все-таки спрятала я и смогу объяснить им где, если ко мне вернется память.
They watched me constantly for weeks. Sometimes they'd ask me questions by the hour-I guess there was nothing they didn't know about the third degree!-but somehow I managed to hold my own. The strain of it was awful, though.... Неделя за неделей они тщательно наблюдали за мной, а иногда часами допрашивали, - по-моему, они были мастерами своего дела. Уж не знаю как, но мне удалось не выдать себя, хотя напряжение было кошмарным.
"They took me back to Ireland, and over every step of the journey again, in case I'd hidden it somewhere en route. Меня отвезли назад в Ирландию, а оттуда - снова в Англию точно прежним маршрутом на случай, если я сумела спрятать договор где-нибудь по дороге.
Mrs. Vandemeyer and another woman never left me for a moment. Миссис Вандемейер и еще одна женщина ни на секунду не оставляли меня одну.
They spoke of me as a young relative of Mrs. Vandemeyer's whose mind was affected by the shock of the Lusitania. Они объясняли, что я племянница миссис Вандемейер и страдаю нервным расстройством после того, как чуть не погибла на "Лузитании".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x