I looked carefully round the walls. There didn't seem to be a peep-hole of any kind-nevertheless I felt kind of sure there must be. |
Я оглядела стены, но ничего подозрительного не увидела, и все-таки меня не оставляло ощущение, что где-то в них скрыто отверстие. |
All of a sudden I sat down on the edge of the table, and put my face in my hands, sobbing out a |
Тогда я вдруг прислонилась к столу, закрыла лицо руками и с рыданием вскрикнула: |
' Mon Dieu! |
"Mon Dieu! |
Mon Dieu!' |
Mon Dieu!" |
I've got very sharp ears. I distinctly heard the rustle of a dress, and slight creak. |
У меня очень острый слух, и я явственно расслышала шелест платья и легкое поскрипывание. |
That was enough for me. |
Мне этого было достаточно. |
I was being watched! |
За мной следят! |
"I lay down on the bed again, and by and by Mrs. Vandemeyer brought me some supper. |
Я снова легла, и через какое-то время миссис Вандемейер принесла мне ужин. |
She was still sweet as they make them. |
Она все еще была мила до тошноты. |
I guess she'd been told to win my confidence. |
Наверное, ей приказали завоевать мое доверие. |
Presently she produced the oilskin packet, and asked me if I recognized it, watching me like a lynx all the time. |
Внезапно она достала пакетик из клеенки и спросила, узнаю ли я его. А сама так и впилась в меня глазищами. |
"I took it and turned it over in a puzzled sort of way. |
Я взяла его и с недоумением повертела в руках. |
Then I shook my head. I said that I felt I ought to remember something about it, that it was just as though it was all coming back, and then, before I could get hold of it, it went again. |
Потом покачала головой и сказала, что мне чудится, будто я что-то о нем вспоминаю, будто вот-вот вспомню все, но в памяти полный провал. |
Then she told me that I was her niece, and that I was to call her 'Aunt Rita.' |
Тут она мне объяснила, что я ее племянница и должна называть ее "тетя Рита". |
I did obediently, and she told me not to worry-my memory would soon come back. |
Я послушалась, и она велела мне не тревожиться: память ко мне скоро вернется. |
"That was an awful night. |
Ночь началась ужасно. |
I'd made my plan whilst I was waiting for her. |
Еще до разговора с ней я продумала план действий. |
The papers were safe so far, but I couldn't take the risk of leaving them there any longer. |
Документ пока был цел, но оставлять его в журнале и дальше казалось очень рискованным. |
They might throw that magazine away any minute. |
Ведь в любую минуту они могли забрать плащ и выбросить журнал. |
I lay awake waiting until I judged it must be about two o'clock in the morning. Then I got up as softly as I could, and felt in the dark along the left-hand wall. |
Я лежала так примерно до двух часов, потом встала, стараясь не шуметь, и в темноте начала тихонько водить рукой по стене слева. |
Very gently, I unhooked one of the pictures from its nail-Marguerite with her casket of jewels. |
Очень осторожно я сняла гравюру - "Маргариту с драгоценностями". |
I crept over to my coat and took out the magazine, and an odd envelope or two that I had shoved in. |
На цыпочках прокралась к столу и вытащила журнал вместе с парой листков, которые тоже туда засунула. |
Then I went to the washstand, and damped the brown paper at the back of the picture all round. |
Потом подошла к умывальнику и смочила картон с задней стороны рамы по всем краям. |
Presently I was able to pull it away. |
Вскоре мне удалось его отодрать. |
I had already torn out the two stuck-together pages from the magazine, and now I slipped them with their precious enclosure between the picture and its brown paper backing. A little gum from the envelopes helped me to stick the latter up again. |
Склеенные листы в журнале я уже разлепила и теперь вложила бесценные два листочка между гравюрой и картоном, который прилепила на место клеем с конвертов. |
No one would dream the picture had ever been tampered with. |
Теперь никому и в голову не пришло бы, что гравюру трогали. |
I rehung it on the wall, put the magazine back in my coat pocket, and crept back to bed. |
Я повесила ее на место, свернула журнал, сунула его в карман плаща и тихонько легла. |
I was pleased with my hiding-place. They'd never think of pulling to pieces one of their own pictures. |
Я считала, что нашла очень удачный тайник: с какой стати станут они раздирать свои собственные гравюры? |
I hoped that they'd come to the conclusion that Danvers had been carrying a dummy all along, and that, in the end, they'd let me go. |
Мне оставалось только надеяться, что они поверят, будто Денверс вез ложный пакет. И в конце концов отпустят меня. |
"As a matter of fact, I guess that's what they did think at first, and, in a way, it was dangerous for me. |
Собственно говоря, насколько я могу судить, вначале они к такому выводу и пришли, - что едва не оказалось для меня роковым. |
I learnt afterwards that they nearly did away with me then and there-there was never much chance of their 'letting me go'-but the first man, who was the boss, preferred to keep me alive on the chance of my having hidden them, and being able to tell where if I recovered my memory. |
Как я узнала после, они чуть было не разделались со мной тут же на месте - о том, чтобы отпустить меня, не было и речи, - но, видимо, их главарь решил оставить меня в живых - на случай, если договор все-таки спрятала я и смогу объяснить им где, если ко мне вернется память. |
They watched me constantly for weeks. Sometimes they'd ask me questions by the hour-I guess there was nothing they didn't know about the third degree!-but somehow I managed to hold my own. The strain of it was awful, though.... |
Неделя за неделей они тщательно наблюдали за мной, а иногда часами допрашивали, - по-моему, они были мастерами своего дела. Уж не знаю как, но мне удалось не выдать себя, хотя напряжение было кошмарным. |
"They took me back to Ireland, and over every step of the journey again, in case I'd hidden it somewhere en route. |
Меня отвезли назад в Ирландию, а оттуда - снова в Англию точно прежним маршрутом на случай, если я сумела спрятать договор где-нибудь по дороге. |
Mrs. Vandemeyer and another woman never left me for a moment. |
Миссис Вандемейер и еще одна женщина ни на секунду не оставляли меня одну. |
They spoke of me as a young relative of Mrs. Vandemeyer's whose mind was affected by the shock of the Lusitania. |
Они объясняли, что я племянница миссис Вандемейер и страдаю нервным расстройством после того, как чуть не погибла на "Лузитании". |