"I didn't want to say it, Jane-I knew it would hurt you. |
- Мне не хотелось говорить этого, Джейн, я знала, как тебе будет больно. |
And, after all, I couldn't be sure. |
И к тому же полной уверенности у меня не было. |
I still don't understand why, if he's Mr. Brown, he rescued us." |
Я и теперь не понимаю, почему он нас спас, если он мистер Браун. |
"Was it Julius Hersheimmer who helped you to escape?" |
-Так вам помог спастись Джулиус Херсхейммер? |
Tuppence recounted to Sir James the exciting events of the evening, ending up: |
Таппенс рассказала сэру Джеймсу о невероятных событиях этого вечера и повторила: |
"But I can't see why!" |
- Не понимаю ! Зачем ему нужно было нас спасать! |
"Can't you? |
- Неужели? |
I can. |
А я понимаю! |
So can young Beresford, by his actions. |
Как и Бересфорд, судя по его действиям. |
As a last hope Jane Finn was to be allowed to escape-and the escape must be managed so that she harbours no suspicions of its being a put-up job. |
Как последнее средство - Джейн Финн предоставляется возможность бежать - но так, чтобы она не могла заподозрить обман. |
They're not averse to young Beresford's being in the neighbourhood, and, if necessary, communicating with you. They'll take care to get him out of the way at the right minute. |
Присутствие в окрестностях Бересфорда их не пугает, и они даже не прочь, чтобы он передал вам весточку - это им на руку. |
Then Julius Hersheimmer dashes up and rescues you in true melodramatic style. |
И вдруг является Джулиус Херсхейммер и спасает вас - как в романе. |
Bullets fly-but don't hit anybody. |
Свистят пули - но все почему-то остаются живы. |
What would have happened next? |
Что должно было произойти дальше? |
You would have driven straight to the house in Soho and secured the document which Miss Finn would probably have entrusted to her cousin's keeping. |
Вы поехали бы прямо в Сохо, извлекли бы договор из тайника, и мисс Финн, вероятно, отдала бы его для пущей сохранности своему кузену. |
Or, if he conducted the search, he would have pretended to find the hiding-place already rifled. |
Либо, если поиски взял бы на себя он, документ оказался бы похищенным, так бы он сказал вам. |
He would have had a dozen ways of dealing with the situation, but the result would have been the same. |
А вы, скорее всего, обе погибли бы в результате какого-то несчастного случая. |
And I rather fancy some accident would have happened to both of you. |
Вам слишком много известно, а это чревато нежелательными последствиями. |
You see, you know rather an inconvenient amount. |
Естественно, я изложил примерный вариант. |
That's a rough outline. I admit I was caught napping; but somebody else wasn't." |
Признаюсь, я был застигнут врасплох, но кое-кто оказался бдительнее. |
"Tommy," said Tuppence softly. |
- Томми! - нежно сказала Таппенс. |
"Yes. |
- Да. |
Evidently when the right moment came to get rid of him-he was too sharp for them. |
Видимо, он вовремя успел ускользнуть. |
All the same, I'm not too easy in my mind about him." |
И все-таки я за него тревожусь. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because Julius Hersheimmer is Mr. Brown," said Sir James dryly. "And it takes more than one man and a revolver to hold up Mr. Brown...." |
- Потому что Джулиус Херсхейммер - это мистер Браун, - сухо ответил сэр Джеймс. - А чтобы справиться с мистером Брауном, одного человека с пистолетом мало... |
Tuppence paled a little. |
Таппенс побледнела. |
"What can we do?" |
- Что мы можем сделать? |
"Nothing until we've been to the house in Soho. |
- Пока не съездим в тот дом в Сохо - ничего. |
If Beresford has still got the upper hand, there's nothing to fear. |
Если Бересфорд по-прежнему владеет положением, бояться нечего. |
If otherwise, our enemy will come to find us, and he will not find us unprepared!" From a drawer in the desk, he took a service revolver, and placed it in his coat pocket. |
А если нет, наш враг явится туда и он найдет нас -готовыми к встрече. - Из ящика стола адвокат достал офицерский револьвер и спрятал его в кармане сюртука. |
"Now we're ready. |
- Теперь мы готовы. |
I know better than even to suggest going without you, Miss Tuppence--" |
Я понимаю, мисс Таппенс, мне не следует даже заикаться о том, чтобы вы остались здесь... |
"I should think so indeed!" |
- Еще бы! - воскликнула Таппенс. |
"But I do suggest that Miss Finn should remain here. |
- Но вот мисс Финн лучше остаться. |
She will be perfectly safe, and I am afraid she is absolutely worn out with all she has been through." |
Тут она в полной безопасности, у нее и так уже нету сил - еще бы, столько перенести... |
But to Tuppence's surprise Jane shook her head. |
Но, к удивлению Таппенс, Джейн решительно замотала головой. |
"No. |
- Нет, нет. |
I guess I'm going too. |
Я хочу поехать с вами. |
Those papers were my trust. |
Документ доверили мне. |
I must go through with this business to the end. |
И я обязана сама довести все до конца. |
I'm heaps better now anyway." |
Да и чувствую я себя вполне сносно. |
Sir James's car was ordered round. |
Сэр Джеймс распорядился, чтобы ему подали автомобиль. |
During the short drive Tuppence's heart beat tumultuously. |
И пока они ехали, сердце Таппенс колотилось все сильнее. |
In spite of momentary qualms of uneasiness respecting Tommy, she could not but feel exultation. |
Она страшно тревожилась за Томми, но одновременно ее охватило радостное нетерпение. |
They were going to win! |
Победа останется за ними! |
The car drew up at the corner of the square and they got out. Sir James went up to a plain-clothes man who was on duty with several others, and spoke to him. Then he rejoined the girls. |
Вскоре машина затормозила на углу площади, они вышли, и сэр Джеймс подошел к одному из агентов в штатском. Расспросив его, адвокат вернулся к девушкам. |
"No one has gone into the house so far. |
- В дом пока еще никто не входил. |