If there's going to be any fun, now is when it will begin. |
Если что-нибудь и начнется, то только теперь. |
Quick, get out. |
Быстрей, быстрей! |
We'll nip into a taxi." |
И бегом к такси! |
In another minute they were passing the barrier, had paid the necessary fares, and were stepping into a taxi. |
Они спешно уплатили за проезд и через минуту уже сидели в машине. |
"King's Cross," directed Tuppence. Then she gave a jump. |
- Кингз-Кросс, - приказала Таппенс и тут же в ужасе подскочила. |
A man looked in at the window, just as they started. She was almost certain it was the same man who had got into the carriage next to them. |
В окошко заглянул человек, причем, похоже, тот самый, что сел в соседнее купе. |
She had a horrible feeling of being slowly hemmed in on every side. |
У нее возникло жуткое ощущение, что вокруг них медленно смыкается железное кольцо. |
"You see," she explained to Jane, "if they think we're going to Sir James, this will put them off the scent. |
- Понимаешь, - объяснила она Джейн, - если они догадывались, что мы едем к сэру Джеймсу, это собьет их с толку. |
Now they'll imagine we're going to Mr. Carter. |
Теперь они решат, что мы едем к мистеру Картеру. |
His country place is north of London somewhere." |
Он живет где-то в северном пригороде. |
Crossing Holborn there was a block, and the taxi was held up. |
За Холборном они попали в затор. |
This was what Tuppence had been waiting for. |
Именно на это и рассчитывала Таппенс. |
"Quick," she whispered. "Open the right-hand door!" |
- Скорей! - шепнула она. - Открой правую дверцу! |
The two girls stepped out into the traffic. Two minutes later they were seated in another taxi and were retracing their steps, this time direct to Carlton House Terrace. |
Они выпрыгнули на мостовую и через две минуты уже сидели в другом такси, которое везло их в обратном направлении к Карлтон-хаус-террас. |
"There," said Tuppence, with great satisfaction, "this ought to do them. |
- Ну вот, - удовлетворенно вздохнула Таппенс. -Уж теперь-то они сбились со следа. |
I can't help thinking that I'm really rather clever! |
Нет, я все-таки умница. |
How that other taxi man will swear! |
Как, наверное, ругается тот таксист! |
But I took his number, and I'll send him a postal order to-morrow, so that he won't lose by it if he happens to be genuine. |
Но я запомнила его номер и завтра вышлю ему деньги по почте. Так что если он и правда шофер, то внакладе не останется. |
What's this thing swerving--Oh!" |
Куда он поворачивает... Ой! |
There was a grinding noise and a bump. |
Раздался скрежет, и их встряхнуло. |
Another taxi had collided with them. |
С ними столкнулось другое такси. |
In a flash Tuppence was out on the pavement. |
В мгновение ока Таппенс очутилась на тротуаре. |
A policeman was approaching. |
К месту происшествия уже направлялся полицейский. |
Before he arrived Tuppence had handed the driver five shillings, and she and Jane had merged themselves in the crowd. |
Но девушка сунула шоферу пять шиллингов и они с Джейн скрылись в толпе. |
"It's only a step or two now," said Tuppence breathlessly. The accident had taken place in Trafalgar Square. |
- Теперь совсем близко, - сказала Таппенс, тяжело дыша (такси столкнулось на Трафальгарской площади). |
"Do you think the collision was an accident, or done deliberately?" |
- По-твоему, это случайность? Или нет? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
It might have been either." |
Возможно, и не случайность. |
Hand-in-hand, the two girls hurried along. |
Держась за руки, они почти бежали. |
"It may be my fancy," said Tuppence suddenly, "but I feel as though there was some one behind us." |
- Может, мне только чудится, - внезапно сказала Таппенс, - по-моему, нас кто-то нагоняет. |
"Hurry!" murmured the other. "Oh, hurry!" |
- Быстрее! - прошептала Джейн. - Да быстрее же! |
They were now at the corner of Carlton House Terrace, and their spirits lightened. |
Они были уже на углу Карлтон-хаус-террас и немного успокоились. |
Suddenly a large and apparently intoxicated man barred their way. |
Внезапно перед ними вырос верзила, он был пьян. |
"Good evening, ladies," he hiccupped. "Whither away so fast?" |
- Добрый вечер, барышни! - сказал он, икнув. -Куда это мы так торопимся? |
"Let us pass, please," said Tuppence imperiously. |
- Будьте добры, пропустите нас! - властно потребовала Таппенс. |
"Just a word with your pretty friend here." He stretched out an unsteady hand, and clutched Jane by the shoulder. |
- Словечко на ушко твоей миленькой подружке. -Не очень слушающейся его рукой он ухватил Джейн за плечо. |
Tuppence heard other footsteps behind. She did not pause to ascertain whether they were friends or foes. |
Таппенс услышала за спиной приближающийся топот, но не стала выяснять, друзья там или враги. |
Lowering her head, she repeated a manoeuvre of childish days, and butted their aggressor full in the capacious middle. |
Наклонив голову, она прибегла к испытанному маневру детских лет - боднула верзилу в обширное брюхо. |
The success of these unsportsmanlike tactics was immediate. |
Ее коварный выпад увенчался полным успехом. |
The man sat down abruptly on the pavement. Tuppence and Jane took to their heels. |
Верзила, охнув, осел на тротуар, а Таппенс и Джейн припустили во весь дух. |
The house they sought was some way down. |
Заветный дом был дальше по улице. |
Other footsteps echoed behind them. |
А сзади опять раздался топот. |
Their breath was coming in choking gasps as they reached Sir James's door. |
Все ближе и ближе... Совсем запыхавшись, они добрались до двери сэра Джеймса. |
Tuppence seized the bell and Jane the knocker. |
Таппенс принялась звонить, а Джейн - стучать молотком. |