"Of course I am. |
- Конечно. |
Where's Tommy? |
Где Томми? |
And who's this?" She indicated the shivering Kramenin. |
А это кто? - Она кивнула в сторону дрожащего Краменина. |
"Tommy's making tracks for the Argentine. |
- Томми намылился в Аргентину. |
I guess he thought you'd turned up your toes. |
По-моему, он поверил, что вы сыграли в ящик. |
Steady through the gate, George! |
Поосторожнее у ворот, Джордж. |
That's right. |
Вот так. |
It'll take 'em at least five minutes to get busy after us. |
Им потребуется минут пять, чтобы наладиться за нами в погоню. |
They'll use the telephone, I guess, so look out for snares ahead-and don't take the direct route. |
И наверняка позвонят своим. Так что впереди может быть засада, и не одна. Выберите-ка окольную дорогу. |
Who's this, did you say, Tuppence? |
Таппенс, вас интересует, кто этот господин? |
Let me present Monsieur Kramenin. |
Разрешите представить вам мосье Краменина. |
I persuaded him to come on the trip for his health." |
Я уговорил его прокатиться, ведь это полезно для здоровья, верно? |
The Russian remained mute, still livid with terror. |
Русский, все еще в тисках ужаса, промолчал. |
"But what made them let us go?" demanded Tuppence suspiciously. |
- Но почему они нас отпустили? - спросила Таппенс. |
"I reckon Monsieur Kramenin here asked them so prettily they just couldn't refuse!" |
- Ну, мосье Краменин, по-моему, так мило их попросил, что у них духа не хватило ему отказать. |
This was too much for the Russian. He burst out vehemently: |
Тут русский уже не выдержал и разразился громкими криками: |
"Curse you-curse you! |
- Будьте вы прокляты! |
They know now that I betrayed them. |
Они же теперь знают, что я их предал. |
My life won't be safe for an hour in this country." |
Пока я здесь, в Англии, меня каждую минуту могут убить! |
"That's so," assented Julius. "I'd advise you to make tracks for Russia right away." |
- Еще как могут, - согласился Джулиус. -Рекомендую вам немедленно сматываться в Россию. |
"Let me go, then," cried the other. "I have done what you asked. |
- Ну так отпустите меня! - заорал тот. - Я же сделал то, о чем вы меня просили. |
Why do you still keep me with you?" |
Почему вы меня держите? |
"Not for the pleasure of your company. |
- Во всяком случае, не ради вашего приятного общества. |
I guess you can get right off now if you want to. |
Можете выйти хоть сейчас. |
I thought you'd rather I tooled you back to London." |
Я просто думал, вы предпочтете, чтобы я отвез вас в Лондон. |
"You may never reach London," snarled the other. "Let me go here and now." |
- Еще вопрос, доберетесь ли вы до Лондона! -огрызнулся русский. - Высадите меня немедленно. |
"Sure thing. |
- Да пожалуйста. |
Pull up, George. |
Затормозите, Джордж! |
The gentleman's not making the return trip. |
Этому джентльмену наскучила наша прогулка. |
If I ever come to Russia, Monsieur Kramenin, I shall expect a rousing welcome, and--" |
Если меня когда-нибудь занесет в Россию, мосье Краменин, я жду горячего приема и... |
But before Julius had finished his speech, and before the car had finally halted, the Russian had swung himself out and disappeared into the night. |
Но, прежде чем Джулиус договорил и даже прежде чем машина остановилась, русский выскочил из нее и скрылся в темноте. |
"Just a mite impatient to leave us," commented Julius, as the car gathered way again. "And no idea of saying good-bye politely to the ladies. Say, Jane, you can get up on the seat now." |
- Как ему не терпелось с нами расстаться, -заметил Джулиус, когда автомобиль снова набрал скорость. - Забыл даже попрощаться с дамами... Джейн, можешь теперь снова сесть нормально. |
For the first time the girl spoke. "How did you 'persuade' him?" she asked. |
- Каким образом вы его "убедили"? - спросила та, в первый раз нарушив молчание. |
Julius tapped his revolver. "Little Willie here takes the credit!" |
- Все Малыш Вилли! - Джулиус нежно погладил револьвер. |
"Splendid!" cried the girl. |
- Здорово! - воскликнула она. |
The colour surged into her face, her eyes looked admiringly at Julius. |
Ее щеки заалели, а глаза смотрели на Джулиуса с восхищением. |
"Annette and I didn't know what was going to happen to us," said Tuppence. "Old Whittington hurried us off. We thought it was lambs to the slaughter." |
- Мы с Аннет понятия не имели, что нас ждет, -сказала Таппенс. - Виттингтон погнал нас вниз без всяких объяснений, и мы было решили, что агнцев ведут на заклание. |
"Annette," said Julius. "Is that what you call her?" His mind seemed to be trying to adjust itself to a new idea. |
- Аннет? - сказал Джулиус. - Вы ее так называете? - Он, казалось, старался освоиться с новой мыслью. |
"It's her name," said Tuppence, opening her eyes very wide. |
- Но это же ее имя! - ответила Таппенс, широко раскрыв глаза. |
"Shucks!" retorted Julius. "She may think it's her name, because her memory's gone, poor kid. |
- Как бы не так! - отрезал Джулиус. - Хотя она, может, и сама так думает, потому что потеряла память, бедная девочка. |
But it's the one real and original Jane Finn we've got here." |
Короче, она теперь с нами - настоящая Джейн Финн, собственной персоной. |
"What?" cried Tuppence. But she was interrupted. |
- Как?.. - воскликнула Таппенс и умолкла. |
With an angry spurt, a bullet embedded itself in the upholstery of the car just behind her head. |
Раздался треск выстрела, и пуля застряла в обивке у самого ее затылка. |
"Down with you," cried Julius. "It's an ambush. |
- Ложитесь! - крикнул Джулиус. - Засада! |
These guys have got busy pretty quickly. |
Эти парни времени зря не теряли. |
Push her a bit, George." |
Наддайте, Джордж. |
The car fairly leapt forward. |
"Роллс-Ройс" рванул вперед. |