Slowing down, the chauffeur called over his shoulder that they were just coming into Gatehouse. |
Притормозив, шофер сообщил, что они въезжают в Гейт-хаус. |
Julius bade the Russian direct them. |
Джулиус потребовал от русского дальнейших указаний. |
His plan was to drive straight up to the house. |
Он намеревался подъехать прямо к дому. |
There Kramenin was to ask for the two girls. |
А потом Краменин должен распорядиться, чтобы к нему привели обеих девушек. |
Julius explained to him that Little Willie would not be tolerant of failure. |
Джулиус напомнил ему, что Малыш Вилли никаких вольностей не потерпит. |
Kramenin, by this time, was as putty in the other's hands. |
Но Краменин к этому времени был уже полностью в его руках. |
The terrific pace they had come had still further unmanned him. He had given himself up for dead at every corner. |
Бешеная скорость, с какой они сюда мчались, окончательно добила его: он прощался с жизнью на каждом повороте. |
The car swept up the drive, and stopped before the porch. |
Автомобиль проехал по аллее и остановился перед крыльцом. |
The chauffeur looked round for orders. |
Шофер оглянулся, ожидая распоряжений. |
"Turn the car first, George. |
- Сначала разверните машину, Джордж. |
Then ring the bell, and get back to your place. |
Потом позвоните и садитесь за руль. |
Keep the engine going, and be ready to scoot like hell when I give the word." |
Мотор не выключайте и будьте готовы рвануть, как только я скажу. |
"Very good, sir." |
- Слушаю, сэр. |
The front door was opened by the butler. |
Дверь открыл дворецкий. |
Kramenin felt the muzzle of the revolver pressed against his ribs. |
Краменин почувствовал, что к его ребрам прижато дуло револьвера. |
"Now," hissed Julius. "And be careful." |
- Ну-с! - прошипел Джулиус. - И поосторожней! |
The Russian beckoned. |
Русский кивнул. |
His lips were white, and his voice was not very steady: |
Его губы побелели, а голос слегка дрожал. |
"It is I-Kramenin! |
- Это я... Краменин! |
Bring down the girl at once! |
Ведите ее сюда, немедленно. |
There is no time to lose!" |
Нельзя терять ни минуты! |
Whittington had come down the steps. |
Виттингтон спустился с крыльца. |
He uttered an exclamation of astonishment at seeing the other. |
Он испустил удивленное восклицание: |
"You! |
-Вы? |
What's up? |
Что случилось? |
Surely you know the plan--" |
Вы же знаете, что по плану... |
Kramenin interrupted him, using the words that have created many unnecessary panics: |
У Краменина в запасе был довод, который не раз был опробован им в критических ситуациях: |
"We have been betrayed! |
- Нас предали! |
Plans must be abandoned. |
Теперь уже не до планов. |
We must save our own skins. |
Надо спасать свою шкуру. |
The girl! And at once! |
Немедленно девчонку ко мне. |
It's our only chance." |
Это наш единственный шанс. |
Whittington hesitated, but for hardly a moment. |
Виттингтон замялся, но тут же спросил: |
"You have orders-from him?" |
- У вас есть приказ... от него? |
"Naturally! |
- Естественно! |
Should I be here otherwise? |
Как же иначе? |
Hurry! |
Да быстрее же! |
There is no time to be lost. |
Нельзя терять времени. |
The other little fool had better come too." |
Вторую дуреху тоже прихватите. |
Whittington turned and ran back into the house. |
Виттингтон кинулся в дом. |
The agonizing minutes went by. |
Потянулись мучительные минуты. |
Then-two figures hastily huddled in cloaks appeared on the steps and were hustled into the car. |
Но вот в дверях появились две стройные фигурки, в наспех накинутых пальто. Девушек втолкнули в машину. |
The smaller of the two was inclined to resist and Whittington shoved her in unceremoniously. |
Более миниатюрная пыталась сопротивляться, и Виттингтон применил силу. |
Julius leaned forward, and in doing so the light from the open door lit up his face. |
Джулиус наклонился к ним, и его лицо попало в полосу света, падавшую из двери. |
Another man on the steps behind Whittington gave a startled exclamation. |
Кто-то за спиной Виттингтона удивленно вскрикнул. |
Concealment was at an end. |
Маскарад кончился. |
"Get a move on, George," shouted Julius. |
- Вперед, Джордж! - крикнул Джулиус. |
The chauffeur slipped in his clutch, and with a bound the car started. |
Шофер отпустил сцепление, и машина помчалась. |
The man on the steps uttered an oath. |
Человек на крыльце выругался. |
His hand went to his pocket. There was a flash and a report. |
Его рука нырнула в карман и вслед за вспышкой донесся треск выстрела. |
The bullet just missed the taller girl by an inch. |
Пуля просвистела возле головы высокой девушки. |
"Get down, Jane," cried Julius. "Flat on the bottom of the car." He thrust her sharply forward, then standing up, he took careful aim and fired. |
- Ложись, Джейн! - крикнул Джулиус. - На пол! -Он столкнул ее с сиденья, встал, тщательно прицелился и выстрелил. |
"Have you hit him?" cried Tuppence eagerly. |
- Попали? - радостно вскрикнула Таппенс. |
"Sure," replied Julius. "He isn't killed, though. |
- Само собой, - ответил Джулиус. - Но только ранил. |
Skunks like that take a lot of killing. |
Такую вонючку одной пулей не уложишь. |
Are you all right, Tuppence?" |
С вами все нормально, Таппенс? |