Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the other hand, they don't want to make it too easy. Но и ковер мне под ноги стелить не собираются.
I'm a pawn in their game, Albert, that's what I am. Я пешка в их игре, Альберт, только и всего.
You see, if the spider lets the fly walk out too easily, the fly might suspect it was a put-up job. Но, видишь ли, если паук позволит мухе без труда улизнуть, муха может заподозрить, что это неспроста.
Hence the usefulness of that promising youth, Mr. T. Beresford, who's blundered in just at the right moment for them. Молодой, но многообещающий мистер Томас Бересфорд очень кстати в нужную для них минуту выполз на сцену.
But later, Mr. T. Beresford had better look out!" Но в дальнейшем мистеру Томасу Бересфорду лучше держать ухо востро!
Tommy retired for the night in a state of some elation. He had elaborated a careful plan for the following evening. Томми лег спать в превосходном настроении, предварительно разработав подробный план действий на следующий вечер.
He felt sure that the inhabitants of Astley Priors would not interfere with him up to a certain point. Он не сомневался, что обитатели Астли-Прайерс пока не будут чинить ему препятствий.
It was after that that Tommy proposed to give them a surprise. Ну, а чуть позже Томми намеревался устроить им сюрприз.
About twelve o'clock, however, his calm was rudely shaken. Однако около двенадцати часов его спокойствие было нарушено самым бесцеремонным образом.
He was told that some one was demanding him in the bar. Ему сообщили, что кто-то спрашивает его в баре.
The applicant proved to be a rude-looking carter well coated with mud. Это был дюжий извозчик, чуть не по уши забрызганный грязью.
"Well, my good fellow, what is it?" asked Tommy. - Ну, любезный, что вам надо? - спросил Томми.
"Might this be for you, sir?" The carter held out a very dirty folded note, on the outside of which was written: - Может, это для вас, сэр? - Извозчик показал ему очень грязный вчетверо сложенный листок, на котором было написано:
"Take this to the gentleman at the inn near Astley Priors. "Передайте это джентльмену, живущему в гостинице по соседству с Астли-Прайерс.
He will give you ten shillings." Получите десять шиллингов".
The handwriting was Tuppence's. Tommy appreciated her quick-wittedness in realizing that he might be staying at the inn under an assumed name. Увидев знакомый почерк, Томми с удовольствием отметил, что Таппенс сразу сообразила, что он мог поселиться в гостинице под вымышленной фамилией.
He snatched at it. Он протянул руку к листку.
"That's all right." - Совершенно верно.
The man withheld it. Извозчик медлил.
"What about my ten shillings?" - А десять шиллингов?
Tommy hastily produced a ten-shilling note, and the man relinquished his find. Tommy unfastened it. Томми поспешно вытащил из кошелька десятишиллинговую бумажку, и извозчик вручил ему листок, который Томми тут же развернул.
"DEAR TOMMY, "Милый Томми.
"I knew it was you last night. Я догадалась, что это ты был вчера вечером.
Don't go this evening. Сегодня не приходи.
They'll be lying in wait for you. Они устроят засаду.
They're taking us away this morning. Нас сейчас увезут.
I heard something about Wales-Holyhead, I think. Вроде бы в Уэльс-Холихед.
I'll drop this on the road if I get a chance. Записку я брошу на дороге, если удастся.
Annette told me how you'd escaped. Аннет рассказала мне, как ты вырвался.
Buck up. Не падай духом.
"Yours, "TWOPENCE." Твоя Тапенс".
Tommy raised a shout for Albert before he had even finished perusing this characteristic epistle. Еще не дочитав этого вполне типичного для Таппенс послания, Томми завопил Альберту:
"Pack my bag! - Пакуй мой чемодан!
We're off!" Мы выезжаем.
"Yes, sir." The boots of Albert could be heard racing upstairs. -Есть, сэр!- послышался грохот каблуков.-Альберт метался между шкафом и чемоданом.
Holyhead? Холихед?
Did that mean that, after all-- Tommy was puzzled. He read on slowly. Так, значит, все-таки... Томми был сбит с толку и медленно перечитал записку.
The boots of Albert continued to be active on the floor above. Над его головой продолжали грохотать сапоги.
Suddenly a second shout came from below. Внезапно до Альберта снизу донеслось:
"Albert! - Альберт!
I'm a damned fool! Я идиот!
Unpack that bag!" Распакуй чемодан.
"Yes, sir." - Есть, сэр!
Tommy smoothed out the note thoughtfully. Томми задумчиво разгладил листок.
"Yes, a damned fool," he said softly. "But so's some one else! - Да, идиот! - произнес он негромко. - Но не я один.
And at last I know who it is!" И теперь я знаю кто!
CHAPTER XXIV. JULIUS TAKES A HAND Глава 24 Джулиус делает ход
IN his suite at Claridge's, Kramenin reclined on a couch and dictated to his secretary in sibilant Russian. В роскошном номере "Клариджа" Краменин, развалившись на диване, диктовал секретарю фразы, изобилующие шипящими звуками, коими так богат русский язык.
Presently the telephone at the secretary's elbow purred, and he took up the receiver, spoke for a minute or two, then turned to his employer. Внезапно телефон рядом с секретарем замурлыкал, он снял трубку и, спросив, кто это, обернулся к своему патрону.
"Some one below is asking for you." - Вас.
"Who is it?" - Кто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x