On the other hand, they don't want to make it too easy. |
Но и ковер мне под ноги стелить не собираются. |
I'm a pawn in their game, Albert, that's what I am. |
Я пешка в их игре, Альберт, только и всего. |
You see, if the spider lets the fly walk out too easily, the fly might suspect it was a put-up job. |
Но, видишь ли, если паук позволит мухе без труда улизнуть, муха может заподозрить, что это неспроста. |
Hence the usefulness of that promising youth, Mr. T. Beresford, who's blundered in just at the right moment for them. |
Молодой, но многообещающий мистер Томас Бересфорд очень кстати в нужную для них минуту выполз на сцену. |
But later, Mr. T. Beresford had better look out!" |
Но в дальнейшем мистеру Томасу Бересфорду лучше держать ухо востро! |
Tommy retired for the night in a state of some elation. He had elaborated a careful plan for the following evening. |
Томми лег спать в превосходном настроении, предварительно разработав подробный план действий на следующий вечер. |
He felt sure that the inhabitants of Astley Priors would not interfere with him up to a certain point. |
Он не сомневался, что обитатели Астли-Прайерс пока не будут чинить ему препятствий. |
It was after that that Tommy proposed to give them a surprise. |
Ну, а чуть позже Томми намеревался устроить им сюрприз. |
About twelve o'clock, however, his calm was rudely shaken. |
Однако около двенадцати часов его спокойствие было нарушено самым бесцеремонным образом. |
He was told that some one was demanding him in the bar. |
Ему сообщили, что кто-то спрашивает его в баре. |
The applicant proved to be a rude-looking carter well coated with mud. |
Это был дюжий извозчик, чуть не по уши забрызганный грязью. |
"Well, my good fellow, what is it?" asked Tommy. |
- Ну, любезный, что вам надо? - спросил Томми. |
"Might this be for you, sir?" The carter held out a very dirty folded note, on the outside of which was written: |
- Может, это для вас, сэр? - Извозчик показал ему очень грязный вчетверо сложенный листок, на котором было написано: |
"Take this to the gentleman at the inn near Astley Priors. |
"Передайте это джентльмену, живущему в гостинице по соседству с Астли-Прайерс. |
He will give you ten shillings." |
Получите десять шиллингов". |
The handwriting was Tuppence's. Tommy appreciated her quick-wittedness in realizing that he might be staying at the inn under an assumed name. |
Увидев знакомый почерк, Томми с удовольствием отметил, что Таппенс сразу сообразила, что он мог поселиться в гостинице под вымышленной фамилией. |
He snatched at it. |
Он протянул руку к листку. |
"That's all right." |
- Совершенно верно. |
The man withheld it. |
Извозчик медлил. |
"What about my ten shillings?" |
- А десять шиллингов? |
Tommy hastily produced a ten-shilling note, and the man relinquished his find. Tommy unfastened it. |
Томми поспешно вытащил из кошелька десятишиллинговую бумажку, и извозчик вручил ему листок, который Томми тут же развернул. |
"DEAR TOMMY, |
"Милый Томми. |
"I knew it was you last night. |
Я догадалась, что это ты был вчера вечером. |
Don't go this evening. |
Сегодня не приходи. |
They'll be lying in wait for you. |
Они устроят засаду. |
They're taking us away this morning. |
Нас сейчас увезут. |
I heard something about Wales-Holyhead, I think. |
Вроде бы в Уэльс-Холихед. |
I'll drop this on the road if I get a chance. |
Записку я брошу на дороге, если удастся. |
Annette told me how you'd escaped. |
Аннет рассказала мне, как ты вырвался. |
Buck up. |
Не падай духом. |
"Yours, "TWOPENCE." |
Твоя Тапенс". |
Tommy raised a shout for Albert before he had even finished perusing this characteristic epistle. |
Еще не дочитав этого вполне типичного для Таппенс послания, Томми завопил Альберту: |
"Pack my bag! |
- Пакуй мой чемодан! |
We're off!" |
Мы выезжаем. |
"Yes, sir." The boots of Albert could be heard racing upstairs. |
-Есть, сэр!- послышался грохот каблуков.-Альберт метался между шкафом и чемоданом. |
Holyhead? |
Холихед? |
Did that mean that, after all-- Tommy was puzzled. He read on slowly. |
Так, значит, все-таки... Томми был сбит с толку и медленно перечитал записку. |
The boots of Albert continued to be active on the floor above. |
Над его головой продолжали грохотать сапоги. |
Suddenly a second shout came from below. |
Внезапно до Альберта снизу донеслось: |
"Albert! |
- Альберт! |
I'm a damned fool! |
Я идиот! |
Unpack that bag!" |
Распакуй чемодан. |
"Yes, sir." |
- Есть, сэр! |
Tommy smoothed out the note thoughtfully. |
Томми задумчиво разгладил листок. |
"Yes, a damned fool," he said softly. "But so's some one else! |
- Да, идиот! - произнес он негромко. - Но не я один. |
And at last I know who it is!" |
И теперь я знаю кто! |
CHAPTER XXIV. JULIUS TAKES A HAND |
Глава 24 Джулиус делает ход |
IN his suite at Claridge's, Kramenin reclined on a couch and dictated to his secretary in sibilant Russian. |
В роскошном номере "Клариджа" Краменин, развалившись на диване, диктовал секретарю фразы, изобилующие шипящими звуками, коими так богат русский язык. |
Presently the telephone at the secretary's elbow purred, and he took up the receiver, spoke for a minute or two, then turned to his employer. |
Внезапно телефон рядом с секретарем замурлыкал, он снял трубку и, спросив, кто это, обернулся к своему патрону. |
"Some one below is asking for you." |
- Вас. |
"Who is it?" |
- Кто? |